Думка » 12 ноя 2007, 18:46
Б.Л. Смирнов о переводах ПОПОВА Вивекананды...
"...
Вы спрашиваете меня о Попове, переводчике Свами Вивекананды. Странная и длинная история, связанная с этими переводами... Вряд ли кто помимо меня смог бы Вам её рассказать.
... Попов нашёл адресата и повторил ему свою просьбу ─ помочь увидеть какие-либо феномены йоги. Пандит спросил Попова, каким из индийских языков он владеет и как долго он собирается пробыть в Индии. Попов ответил, что ни одного из индийских языков он не знает, что в Индии он может пробыть полгода, а если потребуется, то и больше. Тогда пандит сказал ему: "Вот я человек, всю жизнь занимающийся индийской философией и считаю, что всего лишь два раза я видел настоящие йогические феномены. Если бы Свами Вивекананда считал нужным показать Вам йогические феномены, то никто другой не мог бы сделать это лучше его самого, так как он - йогин весьма большой силы. Что же касается феноменов, которые мне пришлось видеть, то вот они: по соседству со мной живёт один йогин, но, конечно, сам я ни разу не заговаривал с ним на эту тему. Однажды он сам спросил меня, желаю ли я видеть йогические феномены, и я выразил ему большую мою заинтересованность. Тогда йогин выпил при мне чашку молока и через несколько минут вернул молоко через почки; оно было совершенно свежим. Второй феномен: однажды мы со Свами Вивеканандой переходили улицу в Калькутте. Вдруг я увидел, что на нас мчатся испуганные лошади, запряжённые в коляску. В безотчётном страхе я бросился на тротуар и, только оказавшись в безопасном месте, увидел, что Свами Вивекананда медленно переходит улицу, подняв руку, а перед ним стоят, как вкопанные, мчавшиеся лошади.
Попов понял урок и решил уехать из Индии, захватив с собой несколько санскритских книг. На пароходе, направляющемся в Европу, он увидел и приобрёл произведения Свами Вивекананды на английском языке, Йоги ─ Карма, Раджа, Бхакти и Джнана. Как известно, Свами Вивекананда к Раджа-йоге прилагает свой перевод на английском языке Йогасутр Патанджали. Попов перевёл все эти вещи с английского на русский язык. Эти переводы вышли в 1911-1914 гг.
Встречался я с Поповым летом 1919 года: он нуждался в моей консультации по некоторым медицинским вопросам в связи с переводом, над которым работал. Через год я узнал, что Попов умер.
...Не помню, писал ли я Вам, что в 18-19 г я с ним встречался. Под впечатлением тяжёлой утраты (смерть жены) он отправился искать по свету разрешения мучивших его вопросов. Не найдя ответа в Европе, он отправился в Индию, и ему посчастливилось встретиться с Вивеканандой, у которого он просил дать ему наставление в йоге. Вместо этого Вивекананда дал ему записку к какому-то пандиту. Когда Попов пришёл к нему с запиской, пандит выразил удивление, что Вивекананда послал ему человека с такой просьбой - объяснить йогу. Затем он спросил у Попова, сколько времени он предполагает быть в Индии и знает ли он какой-нибудь из индийских языков. Получив ответ отрицательный на второй вопрос, а на первый, что Попов предполагает пробыть в Индии с полгода, пандит сказал ему, что вот он, уроженец Индии и пандит и брамин, но подлинные явления йоги он видел всего два раза в жизни.
В начале столетия Попов перевёл все четыре Йоги Вивекананды. Раджа-Йога была издана в Соснице (Черниговской губернии), кажется, в 1905 или 1906г. Перевод текста Вивекананды сделан вполне прилично, но перевод сутр ужасный.
..."