Статья о Б.Л.Смирнове в "ИЗВЕСТИЯ"х 1977 год

Модераторы: Вячеслав, Думка

Статья о Б.Л.Смирнове в "ИЗВЕСТ

Новое сообщение Максим » 18 июн 2006, 02:05

Неизвестное
об известном.
С ЯЗЫКА САНСКРИТА
В издательстве «Ылым» Ака­демии наук Туркменской ССР выходит второе издание индий­ского эпоса «Махабхараты», пе­реведенного на русский язык.
А все началось с того, что в 1917 году врач Борис Смирнов, 25 лет от роду, нашел на перро­не вокзала в Киеве оброненный кем-то санскритско-русский сло­варик. Книжица заинтересовала его. Вокзал был переполнен, рас­писание уже не действовало, а единственное свободное место нашлось под багажным столом. Рядом топали чьи-то сапоги, а доктор вчитывался в незнакомые слова, они поражали его какой-то мелодичностью. Нужный по­езд пришел через три дня, к то­му времени Борис Леонидович выучил первую сотню слов сан­скрита — языка, который даже в Индии знают немногие.
А через несколько лет он возь­мет в руки томик «Махабхара­ты», изданный в Индии. И тогда он обнаружит, что почти свобод­но вчитывается в текст. И сам собой сложится перевод: «Пре­красная, богам предпочла ты ме-ня, человека...».
«Махабхарата» — древнейший памятник человеческой культуры, ему 25 веков. В эпосе 100 тысяч двустиший. Никто еще тогда не решался перевести их на русский. Смирнов решился.
Увлечение «Махабхаратой» не заслонило перед врачом основной работы. Эпос он изучал по но­чам. К переводу приступил тог­да, когда проник в глубину его философии. В 1935 году Смирнов переехал с Украины в Ашхабад. И теперь, как шутил он, его с Индией разделяли только высокие горы.
Почти полвека заняла эта ра­бота — перевод наиболее важных частей эпоса. Первая книга «Ма­хабхараты» в переводе Б. Смир­нова вышла в 1955 году. За ней последовало еще семь томов. В то время Борис Леонидович был академиком медицины, автором множества исследований по не­врологии и нейрохирургии.
Перевод мог бы и не выйти. В октябре 1948 года Ашхабад ока­зался в эпицентре землетрясения. Смирнова завалило обломками до­ма, и дверь, упавшая на него, каким-то чудом спасла от гибели. Из развалин ученого спас студент медицинского института Ю. Во-лобуев. Спаситель — сейчас он главный нейрохирург Туркмении — несказанно удивился, когда спасенный опять метнулся в руи­ны. «Это Махабхарата», — сказал он, передавая Волобуеву папки с переводами.
С той поры эта книга вошла в жизнь и Волобуева. Человек с несомненным художническим та­лантом, Волобуев стал оформи­телем переводов. Для этого по­требовалось изучить литературу по древнеиндийским памятникам, истории Индии... /Академик не бросал перевода, даже тяжело болея. Последние строки «Махабхараты» он дикто­вал за несколько часов до смерти. Умер он десять лет назад, оставив в наследство сотни трудов по медицине и перевод «Махабхара­ты». Незадолго до кончины его приняли в Союз писателей СССР;
Востоковеды назвали работу, ученого научным подвигом, а его самого подвижником. А вот ре­цензия особого рода: в письме к ученому Джавахарлал Неру назвал его перевод памятником дружбы на границе Индии и Рос­сии.
Свой литературный архив Б.Л. Смирнов завещал Институту вос­токоведения, а доктор Волобуев стал художественным редактором его изданий.
Л. ГЛАЗОВСКАЯ.
АШХАБАД.

«Известия» 1977г.
Максим
 
Сообщений: 4
Зарегистрирован: 23 май 2006, 23:28
Откуда: Kyiv

Вернуться в Духовный Путь! Борис Леонидович СМИРНОВ

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

cron