
Прочёл 4-ю главу и чуть дальше и теперь уже у меня к Вам Вячеслав, возникли вопросы :)
А что такое "непреходящая йога"?
В главе 3 Учитель описывает Арджуне путь обуздания собственных чувств, а глава 4 является продолжением, видимо поэтому Истина это и есть всё ранее описанное.
А книгах Бориса Леонидовича даются сноски на "неизвестные" широкому кругу людей понятия?
А может это просто способ объяснить смысл древнего противостояния в доступной форме, используя доступные нынешнему поколению понятия?
1. imaṁ Vivasvate yogaṁ proktavān aham avyayam |
Vivasvān Manave prāha Manur Ikûvākave ’bravøt ||(оригинал)
1. Эту непреходящую йогу я возвестил Вивасванту; Вивасвант поведал Ману; Ману сообщил Икшваку (210). (БЛС)
1. Эту извечную истину я открыл Вивасванту, Вивасвант же ману научил, Ману изложил все Икшваку. (Мурзин)
Авьяя - прил. не подлежащий перемене, равномерно длящийся, непреходящий. Мурзин переводит извечную, т.е. изначальную, а смысл этой Йоги в том, что она непреходящая. И почему Истина – переведена как Йога?
А что такое "непреходящая йога"?
В главе 3 Учитель описывает Арджуне путь обуздания собственных чувств, а глава 4 является продолжением, видимо поэтому Истина это и есть всё ранее описанное.
Но это мелочи перевода, которые указывают лишь на вольное обращение с текстом, чего Борис Леонидович не допускал.
А книгах Бориса Леонидовича даются сноски на "неизвестные" широкому кругу людей понятия?
Но суть не в этом. Мурзин пишет, что дает свою собственную трактовку этому стиху согласно учению Собора. И мне непонятно зачем нужно было излагать Бхагавадгиту в отрыве от оригинального текста, когда можно было бы изложить собственно учение Собора, без Бхагавадгиты?
А может это просто способ объяснить смысл древнего противостояния в доступной форме, используя доступные нынешнему поколению понятия?