'Бхагавадгита' Мурзин Н.В. Наставления о правильном пути

Выносим на свет интересные и важные книги и статьи.

Модераторы: Вячеслав, Думка

Новое сообщение Гость » 09 ноя 2007, 17:19

Прочёл 4-ю главу и чуть дальше и теперь уже у меня к Вам Вячеслав, возникли вопросы :)

1. imaṁ Vivasvate yogaṁ proktavān aham avyayam |
Vivasvān Manave prāha Manur Ikûvākave ’bravøt ||(оригинал)

1. Эту непреходящую йогу я возвестил Вивасванту; Вивасвант поведал Ману; Ману сообщил Икшваку (210). (БЛС)

1. Эту извечную истину я открыл Вивасванту, Вивасвант же ману научил, Ману изложил все Икшваку. (Мурзин)


Авьяя - прил. не подлежащий перемене, равномерно длящийся, непреходящий. Мурзин переводит извечную, т.е. изначальную, а смысл этой Йоги в том, что она непреходящая. И почему Истина – переведена как Йога?

А что такое "непреходящая йога"?
В главе 3 Учитель описывает Арджуне путь обуздания собственных чувств, а глава 4 является продолжением, видимо поэтому Истина это и есть всё ранее описанное.

Но это мелочи перевода, которые указывают лишь на вольное обращение с текстом, чего Борис Леонидович не допускал.

А книгах Бориса Леонидовича даются сноски на "неизвестные" широкому кругу людей понятия?

Но суть не в этом. Мурзин пишет, что дает свою собственную трактовку этому стиху согласно учению Собора. И мне непонятно зачем нужно было излагать Бхагавадгиту в отрыве от оригинального текста, когда можно было бы изложить собственно учение Собора, без Бхагавадгиты?


А может это просто способ объяснить смысл древнего противостояния в доступной форме, используя доступные нынешнему поколению понятия?
Гость
 

Новое сообщение Вячеслав » 09 ноя 2007, 22:19

Здравствуйте, Гость!

Гость писал(а):А что такое "непреходящая йога"?
В главе 3 Учитель описывает Арджуне путь обуздания собственных чувств, а глава 4 является продолжением, видимо поэтому Истина это и есть всё ранее описанное.


Я прошу извинения, так как в своем сообщении допустил ошибку. Мой вопрос стоял так: "Почему Йога переведена как Истина".

Первая группа вопросов к переводу Мурзина была поставлена в формальной плоскости: "Почему в оригинале написано "Шри-Бхагаван сказал", а перевод сделан "Беседу продолжил Учитель"; почему в оригинале написано "йога", а переведено "истина"; почему в оригинале написано "авьяя-непреходящая", а переведено "извечная"?.

Для меня, как любителя Гиты важна точность перевода. Желательно дословная.

Объяснить же что такое "непреходящая йога" - это значит объяснить Гиту. К чему Вам мои изложения, когда есть оригинал или хороший перевод? Если вкратце -"Равновесием именуется йога; йога есть искусство в действиях" и т.д.

Гость писал(а):А книгах Бориса Леонидовича даются сноски на "неизвестные" широкому кругу людей понятия?


К Гите в полной мере всё Борисом Леонидовичем было дано. В части II есть санскритский текст и симфонический словарь. В части I есть введение (само по себе, являющееся сильным текстом), буквальный и литературный перевод, примечания, толковый словарь, библиография. Это издавалось. Есть транскрипционный текст. Это в рукописи и не издавалось. К другим переведенным книгам в конце даются толковые словари.

Изображение

Гость писал(а):А может это просто способ объяснить смысл древнего противостояния в доступной форме, используя доступные нынешнему поколению понятия?


К сожалению, мне неизвестно, насколько учение Гиты стало доступно нынешнему поколению в категориях учения Собора (как я понял, поскольку с самим учением не знаком), таких как Ряд, Доля, Воля. По ссылке приведенной Артемом доступны только две главы, а этого недостаточно для понимания учения Собора. И непонятно как учение Собора соотносится с учением Гиты. Что касается доступной формы, то когда-то ведь и я был юным, и для меня индийские категории были внове. Ничего! В это можно вжиться.

Решение о том как переводить всегда остается за переводчиком. Борис Леонидович в письме Дебольскому (от 6 апреля 1957г.) об этом писал так:

О переводах терминов. Оговариваясь о трудностях терминологии и пр. я не “поддался соблазну” переводя термины, а делал это сознательно, приучая читателя воспринимать их многогранность и давая подлинный термин в тех контекстах, где его значение более или менее чётко или в тех, где оно настолько многогранно, что любой перевод был бы грубым искажением. В таких случаях в примечаниях я старался показать эту многогранность в отсветах различных языков и различных умов, предоставляя таким образом читателю возможность самому выбрать то, что ему ближе по духу, хотя и проводя свою линию понимания текста. Мой расчёт был таков, что вдумчивый читатель, пользуясь проработанным материалом, уже сам сможет критически относится к терминологии и к переводу, в частности и специальных терминов.

Лично для меня, на всю оставшуюся жизнь, достаточно перевода Гиты сделанного Смирновым. Но каждый делает свой выбор сам.

Всех Вам благ!
Вячеслав
 
Сообщений: 1095
Зарегистрирован: 17 фев 2004, 23:52
Откуда: г. Москва

Новое сообщение Николай » 10 ноя 2007, 14:42

Всем привет!
Может быть, уважаемый Гость объяснит "как учение Собора соотносится с учением Гиты"?
Был бы премного благодарен.
Николай
 
Сообщений: 1
Зарегистрирован: 10 ноя 2007, 12:16

Пред.

Вернуться в Читаем книги

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

cron