Здравствуйте, Гость!
Гость писал(а):А что такое "непреходящая йога"?
В главе 3 Учитель описывает Арджуне путь обуздания собственных чувств, а глава 4 является продолжением, видимо поэтому Истина это и есть всё ранее описанное.
Я прошу извинения, так как в своем сообщении допустил ошибку. Мой вопрос стоял так:
"Почему Йога переведена как Истина".
Первая группа вопросов к переводу Мурзина была поставлена в формальной плоскости: "Почему в оригинале написано "Шри-Бхагаван сказал", а перевод сделан "Беседу продолжил Учитель"; почему в оригинале написано "йога", а переведено "истина"; почему в оригинале написано "авьяя-непреходящая", а переведено "извечная"?.
Для меня, как любителя Гиты важна точность перевода. Желательно дословная.
Объяснить же что такое "непреходящая йога" - это значит объяснить Гиту. К чему Вам мои изложения, когда есть оригинал или хороший перевод? Если вкратце -"Равновесием именуется йога; йога есть искусство в действиях" и т.д.
Гость писал(а):А книгах Бориса Леонидовича даются сноски на "неизвестные" широкому кругу людей понятия?
К Гите в полной мере всё Борисом Леонидовичем было дано. В части II есть санскритский текст и симфонический словарь. В части I есть введение (само по себе, являющееся сильным текстом), буквальный и литературный перевод, примечания, толковый словарь, библиография. Это издавалось. Есть транскрипционный текст. Это в рукописи и не издавалось. К другим переведенным книгам в конце даются толковые словари.

Гость писал(а):А может это просто способ объяснить смысл древнего противостояния в доступной форме, используя доступные нынешнему поколению понятия?
К сожалению, мне неизвестно, насколько учение Гиты стало доступно нынешнему поколению в категориях учения Собора (как я понял, поскольку с самим учением не знаком), таких как Ряд, Доля, Воля. По ссылке приведенной Артемом доступны только две главы, а этого недостаточно для понимания учения Собора. И непонятно как учение Собора соотносится с учением Гиты. Что касается доступной формы, то когда-то ведь и я был юным, и для меня индийские категории были внове. Ничего! В это можно вжиться.
Решение о том как переводить всегда остается за переводчиком. Борис Леонидович в письме Дебольскому (от 6 апреля 1957г.) об этом писал так:
О переводах терминов. Оговариваясь о трудностях терминологии и пр. я не “поддался соблазну” переводя термины, а делал это сознательно, приучая читателя воспринимать их многогранность и давая подлинный термин в тех контекстах, где его значение более или менее чётко или в тех, где оно настолько многогранно, что любой перевод был бы грубым искажением. В таких случаях в примечаниях я старался показать эту многогранность в отсветах различных языков и различных умов, предоставляя таким образом читателю возможность самому выбрать то, что ему ближе по духу, хотя и проводя свою линию понимания текста. Мой расчёт был таков, что вдумчивый читатель, пользуясь проработанным материалом, уже сам сможет критически относится к терминологии и к переводу, в частности и специальных терминов.
Лично для меня, на всю оставшуюся жизнь, достаточно перевода Гиты сделанного Смирновым. Но каждый делает свой выбор сам.
Всех Вам благ!