Прочитал предисловие книги Мурзина Н.В.
Его я не буду комментировать.
И прочитал также четвертую главу. Вот тут возникают вопросы.
ҪRĪBHAGAVĀN UVĀCA (оригинал)
Шри-Бхагаван сказал: (БЛС)
Беседу продолжил учитель (Мурзин)
Мурзином переведено неточно. Шри-Бхагаван именно сказал, а не продолжил беседу. Ведь "увача" - это сказать.
1. imaṁ Vivasvate yogaṁ proktavān aham avyayam |
Vivasvān Manave prāha Manur Ikûvākave ’bravøt ||(оригинал)
1. Эту непреходящую йогу я возвестил Вивасванту; Вивасвант поведал Ману; Ману сообщил Икшваку (210). (БЛС)
1. Эту извечную истину я открыл Вивасванту, Вивасвант же ману научил, Ману изложил все Икшваку. (Мурзин)
Авьяя - прил. не подлежащий перемене, равномерно длящийся, непреходящий. Мурзин переводит извечную, т.е. изначальную, а смысл этой Йоги в том, что она непреходящая. И почему Истина – переведена как Йога?
Но это мелочи перевода, которые указывают лишь на вольное обращение с текстом, чего Борис Леонидович не допускал.
24. Brahmārpanaṁ Brahma havir Brahmāgnau Brahmanā hutam |
Brahmaiva tena gantavyaṁ Brahmakarmasamādhinā ||(оригинал)
24. Брахмо (231) - жертвенное приношение; Брахмо - жертва, на огне Брахмо (её) приносит Брахмо, этим должно приблизиться к Брахмо (232), погружением (самадхи) в дело Брахмо. (БЛС)
24.Воля – жертва! Ряду ее принеси бескорыстным служеньем, свершая дела как молитву, Ряду плоды посвяти, идя по пути возвышения. (Мурзин)
Этот стих считается священным. И по идее, он должен был бы максимально близко быть переведенным к оригиналу. Почему Брахман – назван Волей в одном случае, РЯДОм – в другом случае? Текст не знает РЯДА. Может быть имелось в виду РИТа? Но в тексте нет РИТы, есть Брахман (Смирнов переводил его как Брахмо, чтобы не потерять в русском языке средний род).
Все прояснило примечание Мурзина №117 .
Сравним его с примечанием Смирнова к этому стиху:
231. IV, 24. Брахмо — этот стих считается самым священным стихом Гиты. В Маханирванатантре (III, 74,) сказано, что после очищения мантрой, которая, согласно Таркалангкаре есть данный стих Гиты, пища и вещи, посвящённые Брахмо, становятся сами очистителями. Прикосновение низших каст может осквернить воды Ганги и Шалаграму (черный камень, символ Вишну, почитаемый в Непале) или другие священные предметы, но ничто, посвящённое Брахмо, не может быть осквернено. Посвятив таким образом пищу, тантрический учитель (садхака) и его ученики могут есть любую пищу. При такой трапезе не соблюдаются правила каст и времени, можно даже вкушать остатки после другого (что запрещено высшим кастам), будь то чистый или нечистый (Mahanirvana tantra, пер. A. Avalon, с. 51, [35]). Так высоко ценит поздняя индийская традиция этот стих. Говоря просто: считается, что этот стих даёт формулу освобождения ото всех обрядов и ограничений. Он соединяет диалектически пантеизм и теизм, ибо понимает все процессы миропроявления, как принесение в жертву Брахмо Брахманом Брахману.
Заметим, что примечания похожи, иногда слово в слово, а также логика разворачивания смысла шлоки тоже повторяется. Значит Мурзин пользовался переводом Смирнова.
Но суть не в этом. Мурзин пишет, что дает свою собственную трактовку этому стиху согласно учению Собора. И мне непонятно зачем нужно было излагать Бхагавадгиту в отрыве от оригинального текста, когда можно было бы изложить собственно учение Собора, без Бхагавадгиты?
Пока я не удовлетворен переводом Мурзина.
К восьмой главе пока не подступался. но не думаю, что есть смысл комментировать. Мне, наверное, было бы интересно ознакомиться с учением Собора в чистоте, чем с учением Собора натянутым на Гиту.
Надеюсь не обидел, Артём?
Имейте в виду, что это просто мое мнение.
Удачи вам!