Света » 27 окт 2007, 13:01
Доброго дня.
Он у нас сегодня хорош - после нескольких пасмурных дней выглянуло солнышко, отражается в желтой-золотой листве, сразу и не поймешь, где дерево, а где Солнце :)
Но - к "делу". Мне кажется, будет уместным привести тут некоторые письма Смирнова Бориса Леонидовича (в них не всё "по теме", но не стала уж убирать "лишнее"):
18. 11. 60г.
Дорогой Алексей Ефимович!
Очень рад, что Вы так относитесь к Гите.
И в моей жизни она сыграла немалую роль. Она была со мной в годы войны четырнадцатого года и много, много дала мне. С того времени у меня возникла мечта – тогда ещё смутная – передать её родному народу, так как я уверен, что для многих и многих она послужит чистой и укрепляющей духовной пищей.
Вы совершенно правы: её нужно читать в жизни и с Жизнью. Ведь она сама рождается в кипучих волнах братоубийственной войны. Это не мудрствование отвлечённое, а сама жизнь во всей силе её противоречий.
От сердца желаю, чтобы и для Вас были живительными и оздоравливающими её воды.
"Спасибо", без всякого сомнения, значит "Спаси Бог".
Основные работы Вивекананды: Джнана, Карма, Раджа и Бхакти были переведены и изданы Поповым. "Раджа" в Соснице, Черниговской области. Попов жил возле Сосницы (верстах в пятнадцати от неё). Английский он знал неплохо, и переводы, сделанные им, очень добросовестные. Они достаточно хорошо передают подлинник, но Йога-Сутра Патанджали, приводимая Вивеканандой в подлиннике и в своём переводе на английский, переведены очень плохо, с грубыми ошибками, так как Попов, при всей своей добросовестности и доброй воле, не мог передать смысла этого очень трудного текста, так как Попов не был знаком с санскритской терминологией, а потому и английский текст Вивекананды был для него не очень-то ясен. Вивекананда даёт сутры в своей Раджа-йоге.
Всего доброго. С сердечным приветом Б. Смирнов.
10. 08. 60г.
Дорогой Алексей Ефимович!
Есть непреложный закон всякого духовного искания -"ищите и найдёте, стучите, и вам откроют".
Евангелие – первая книга, по которой я учился читать, и хотел бы, чтобы Его слова были последними словами, которые воспримет угасающий мой слух.
Говорится без конца о всяких "противоречиях" Евангелия, о том, что рассказы постоянно путаются: Иоанн рассказывает, что Мария одна пришла ко гробу и видела Воскресшего; Матфей (а значит, и Марк, так как Евангелие от Марка есть, строго говоря, простой и далеко не блестящий конспект Евангелия от Матфея) говорит, что было три женщины, а Лука, по-видимому сам не очевидец, а лишь позже собравший рассказы о Христе, – он сам совершенно открыто говорит во вступлении – рассказывает, что первыми, видевшими Христа, были два его ученика (не из круга двенадцати), шедшие в Капернаум. И таких "противоречий" можно найти сколько угодно. Но разве в этом дело?
Попробуйте спросить группу самых честных и добросовестных людей, бывших свидетелями какого-либо происшествия, и Вы убедитесь, что несмотря на честность и добрую волю этих людей, каждый даёт свой вариант, и чем старательней будет припоминать человек, тем больше будет противоречий, особенно, если дело идёт о происшествии впечатлившем. Не этим определяется степень духовности, а тем, что даёт то или иное учение для духовного роста людей. И в этом смысле Евангелие есть неисчерпаемая сокровищница.
Сотни и тысячи раз можно читать то или иное изречение и оставаться к нему глухим и слепым и вдруг, когда наступает должный момент в его духовной жизни, слова засверкают светом, заживут великой и могучей жизнью...
Я очень рад, что Вы нашли "Свет на Пути". С этой книжкой я познакомился в годы первой немецкой войны, знал её наизусть и многим, очень многим обязан этой книге, многому она меня научила. Хорошо, что Вам попался перевод Писаревой, он несравненно лучше перевода, изданного издательством "Новый человек".
Корректуры Гиты идут неплохо. Можно считать законченными Введение и оба перевода – литературный и буквальный. Скоро дадут корректуры примечаний, очень изобильных, на семьсот двустиший дано около пятисот пятидесяти примечаний. А вот с "Основами Освобождения" (Мокшадхарма) дело обстоит значительно хуже: рукопись маринуют уже два года, и вот этими днями я получил извещение, что Введения (очень обширного – свыше 10 листов, т.е.160 страниц) печатать не будут. Жаль. Я там изложил всю теорию и практику йоги. Глава о Пранаяме, которую Вы читали, – это небольшой отрывок. Может быть, удастся по частям переслать работу.
Всего доброго. С сердечным приветом Б. Смирнов.
15 мая 1963 г.
Дорогой Диодор Дмитриевич!
Благодарю Вас за присланную книжку "Древнеиндийская философия ". В письме Вы выражаете интерес к моему впечатлению от неё....
Моя мать маленько занималась литературой – юношеской, фольклором. Встречалась она по этой линии с одним журналистом Монтвидж Монтвиджем, редактором-издателем журнала для юношества "Восходы", и мне запали в голову кое-какие правила, преподанные им: пишущий должен как бы беседовать со своим читателем, должен знать, что, кому и как преподаёт (уровень развития читателя), зачем он преподаёт.
Любая антология – дело нелёгкое. По этому принципу присланная антология не выдерживает критики: для кого она подобрана? Зачем? Пишут "образцы" (помните, в "наше время" только что становившаяся на круглые, рахитические ножки буржуазия рассылала образцы новых материй – такие длинные прямоугольники?). Здесь есть что-то от слабой, разношёрстной антологии. Чувствуется убогость, плохое философское образование. Если это серия "философского наследия", то уж очень жалкое такое наследство... Представьте Канта или Гегеля, втиснутого в "томище" такой серии!
В общем, впечатление двойственное: кое-что сделано неплохо, кое-что – ученически. Всё не цельно, например, для переводов гимнов принята мерная речь, хотя есть немало гимнов, написанных прозой. Допустим, что для гимнов это не так уж важно, но вот для Упанишад это весьма важный момент, учитываемый как возрастной признак. Считается, что древние Упанишады написаны прозой; в средних – всё чаще и чаще встречается мерная речь, а наиболее поздние – сплошь написаны мерной речью. Шветашватара упанишада в подлиннике написана мерной речью.
Нет в книге ни разъяснения трудных текстов, не объяснено, почему взяты именно эти, а не другие тексты (принцип подбора). Когда подбирались тексты Махабхараты, читатель, по возможности, вводился в работу переводчика, он становился судьей проделанной работы.
Философские тексты Махабхараты исчерпаны почти все.
Сегодня получил Ваше письмо проводящее "ревизию, критику и самокритику" написанного Вами раньше. Никакой "грубости и проч." в том Вашем письме, по моим понятиям, нет. Конечно, Вам нужен был ответ, а я тянул и тянул с ним...
Я постарался ответить, но тут развернулся скандал в духе Достоевского: задумал с нашими прощаться в самый неподходящий момент. Перетревожил всех зря. Но субъективно это так и было – состояние умирания.
Прeдлагаемое Вами слово "тайник" приемлемо, но не везде. В более поздних текстах катватов его можно употребить, может быть, в Пуранах, но в Упанишадах – сомнительно.
Не раз мне задавали вопрос: "Почему Вы не беретесь за Упанишады, хватит, мол, возиться с Махабхаратой, как с обглоданной костью". Не думаю, что такое замечание справедливо. Какой художник возьмется писать в духе пещерных росписей. Помните хотя бы бизона (кажется неандертальцев). Кто знает такое? Леонардо, Микельанджело? Рублёв?...
Я не знаю языка Упанишад, такого языка, совсем, как "бизон", примитивного, но по признанию Радхакришнана, производящего неизъяснимо чарующее впечатление одной музыкой.
Кажется, мне даётся возможность докончить эту трагическую Десятую книгу. Как был бы рад этому! Когда-то 400 шлок были для меня пустяком – полтора, два месяца... А теперь нет. Знаю, что Вы будете недовольны, но что поделаешь? Так понимаю тексты. Раньше для меня сливалось в Одно: Гита, Анугита, Мокшадхарма и даже Нараяния. Теперь это разные воды, сливающиеся не на одном уровне и несущие разные воды, сливающиеся лишь в Океане...
Всего доброго.
Примите наш общий сердечный привет.
Света