Бхагават-Гита в переводе Каменской и Липкина

Выносим на свет интересные и важные книги и статьи.

Модераторы: Вячеслав, Думка

Бхагават-Гита в переводе Каменс

Новое сообщение Брахман » 02 окт 2006, 11:18

Бхагават-Гита - какие переводы вам нравятся и ненравятся?

Мне нравятся переводу Каменской и Липкина. И более Липкина, т.к. мне приятней воспринимать Бхагават-Гиту в стихах.

Мне не нравятся перевод организатора "Общества Кришны", т.к. его перевод явно изменен в пользу той международной секты, которую он организовал.

Мне нравится прямой (не литературный) превод Смирнова, и хотелось бы верить, что его перевод прямой с санскрита. И если это так, то в этом случаи количество стихов в первой Главе переводе Каменской соответствует истине, а в "Бхагават-Гите как она есть" - несоответствует.
Брахман
 
Сообщений: 28
Зарегистрирован: 29 сен 2006, 15:41

Новое сообщение Вячеслав » 03 окт 2006, 00:44

Что касается переводов и кому что нравится.
На эту тему уже писали на форуме.
Вот, в частности, Землянин:
http://www.bolesmir.ru/phpBB2/viewtopic.php?t=13

Сам Борис Леонидович вот что писал по поводу переводов Гиты, существующих в России к моменту издания его авторского перевода. К слову сказать, пока мыль не убегла, "авторского", конечно, в кавычках, так как сам перевод, и сам труд перевода Борис Леонидович считал невозможным сделать как личность и неоднократно писал своим корреспондентам: - "Конечно, перевод Махабхараты сделан "Соборным Человеком", в наиболее широком значении термина. Я чувствую это, чувствую вполне ясно. Моего знания санскритского совершенно недостаточно для такого перевода". Но это отступление от темы. Так вот, по поводу переводов Бхагавадгиты Борис Леонидович писал:

Существует три русских переводов Гиты: перевод с английского А. А. Петрова, изданный Н. И. Новиковым в 1788 г., о котором мы уже упоминали, А. П. Казначеевой (1909), сделанный неизвестно с какого языка – в нём трудно узнать Гиту даже хорошо знающему этот памятник; третий – Каменской и Манциарли, сделанный в первой декаде текущего столетия «с английского и санскритского». По признанию самих переводчиц, по существу это – перевод перевода А. Безант, который, по мнению Роя (Roу), далеко не безошибочен. Вот и всё, что можно назвать из литературы по Гите на русском языке. Таким образом, русский читатель в сущности не знает Гиты. Цель настоящего издания дать не только научный перевод Гиты, но по возможности сделать памятник доступным для молодых филологов, приступающих к изучению санскрита.

Не могу не доверять мнению Бориса Леонидовича и потому перевод Каменской - отвергаю - как сырой.

Дальше, перевод Семена Израилевича Липкина - обладает стихотворной ритмической структурой. Стих же Бхагавадгиты - напевный. О ритмике Гиты прошу ознакомиться с Введением Смирнова к Бахагавадгите:

http://www.bolesmir.ru/newversion/www/index.php?content=text&name=s11&gl=vved-2&bh=1&PHPSESSID=a96e6c6ca39197bca3fc14db3a365fc6

Литературный перевод Бхагавадгиты выполненный Смирновым обладает этой напевностью, мелодикой. В неё трудно сходу вникнуть, в отличии от точенных ударений стиха Липкина, но она есть.
Эта мелодика создает неповторимый аромат древней Индии, который у Липкина теряется. Это, действительно, на глаз, по одной шлоке в цитатнике трудно уловить, но от перевода Смирнова веет величественностью, грандиозностью Откровения Кришны. Но вот не могу это у Липкина ощутить, хотя вполне допускаю, что это просто воспитанность. Кому-то наверное нравится. Дальше, Липкин осуществил вольный перевод, не придерживаясь шлок, не давая основательных комментариев. Это большой минус.

Для сравнения перевод Липкина 4 и 5-й шлоки, а внизу Смирнова:

«Две йоги различны", - глупец поучает, -Но знай, что. достигший одной, получает Обеих плоды, ибо слиты даянья И йоги познанья. и йоги деянья» (перевод Липкина)

«Санкхья и йога различны", - не мудрецы говорят, а дети:
Кто вполне достиг одной, плод получает обеих.

Чего достигают санкхьи, того же достигают йогины.
Кто видит, что санкхья и йога одно - тот зрячий».
(Перевод Смирнова, 5 глава 4-5 шлока)
Вячеслав
 
Сообщений: 1095
Зарегистрирован: 17 фев 2004, 23:52
Откуда: г. Москва

Новое сообщение Брахман » 04 окт 2006, 15:46

Вячеслав писал(а):Так вот, по поводу переводов Бхагавадгиты Борис Леонидович писал:

Существует три русских переводов Гиты: перевод с английского А. А. Петрова, изданный Н. И. Новиковым в 1788 г., о котором мы уже упоминали, А. П. Казначеевой (1909), сделанный неизвестно с какого языка – в нём трудно узнать Гиту даже хорошо знающему этот памятник; третий – Каменской и Манциарли, сделанный в первой декаде текущего столетия «с английского и санскритского». По признанию самих переводчиц, по существу это – перевод перевода А. Безант, который, по мнению Роя (Roу), далеко не безошибочен. Вот и всё, что можно назвать из литературы по Гите на русском языке. Таким образом, русский читатель в сущности не знает Гиты. Цель настоящего издания дать не только научный перевод Гиты, но по возможности сделать памятник доступным для молодых филологов, приступающих к изучению санскрита.

Я думаю, что покойному Борис Лионидовичу не нужно было судить о переводе Каменской по суждению Роя (Roу) о переводе Безант. А нужно было бы ознакомится с переводом Каменской и сравнить его с своиим дословным переводом, убедившись в том, что принципиальной разницы нет и что тексты очень близки.


Вячеслав также писал(а):Эта мелодика создает неповторимый аромат древней Индии, который у Липкина теряется. Это, действительно, на глаз, по одной шлоке в цитатнике трудно уловить, но от перевода Смирнова веет величественностью, грандиозностью Откровения Кришны. Но вот не могу это у Липкина ощутить, хотя вполне допускаю, что это просто воспитанность. Кому-то наверное нравится. Дальше, Липкин осуществил вольный перевод, не придерживаясь шлок, не давая основательных комментариев. Это большой минус.


Сколько людей, столько и мнений(и глядите о стихах Липкина и Каменской ниже)

Вячеслав также писал(а):Для сравнения перевод Липкина 4 и 5-й шлоки, а внизу Смирнова:

«Две йоги различны", - глупец поучает, -Но знай, что. достигший одной, получает Обеих плоды, ибо слиты даянья И йоги познанья. и йоги деянья» (перевод Липкина)

«Санкхья и йога различны", - не мудрецы говорят, а дети:
Кто вполне достиг одной, плод получает обеих.

Чего достигают санкхьи, того же достигают йогины.
Кто видит, что санкхья и йога одно - тот зрячий».(Перевод Смирнова, 5 глава 4-5 шлока)


Перевод этих стихов Каменской с моей точки приятней чем указанный Вами перевод Смирнова.
Каменская писал(а):
4. Не мудрецы, а дети говорят о Санкхье и о Йоге, как о чем-то различном; кто твердо установлен в одной из них, достигает плодов обеих.
5. Ступень, достигаемая последователями Санкхьи, достигается также и Йогами. Тот зрит верно, кто видит, что Санкхья и йога составляют одно.


Что касается перевода Липкина, то в большинстве из его стихов переводится ближе к тексту, чем указанные стихи, но даже и в них нет принципиального противоречия, т.к. Санкья и Йога познанья обозначает практически одно и тоже.
Липкин не давал коментарии к своим переводам, но эту задачу ему и не ставили, и эту задачу выполняли другие.
Абсолютное выдерживания длины каждой шлоки усложняет перевод и неизбежно приводит к тому, что при попытки абсолютно повторить текст в двух строках в переводе придет в некоторых случаях к укорачиванию первоначального текста или приводит к топорному стиху.
Безусловно, плохо то, что стихи и главы в переводе Липкина не пронумерованы, но это, скорее всего не его вина, а редакторов.
Для нас не составило труда используя два перевода, пронумеровать стихи в переводе Липкина.
Брахман
 
Сообщений: 28
Зарегистрирован: 29 сен 2006, 15:41

Новое сообщение Вячеслав » 05 окт 2006, 02:23

Уважаемый, Брахман.

Хочу заметить, что Смирнову был знаком перевод Каменской. Он признал его неточным с присущей ему мягкостью. Перевод Каменской с точки зрения мелодики вообще ужасен. Конечно, Липкин "гораздо" лучше звучит, с его «анья» - «янье». Еще раз обращаю внимание на ритмику Гиты - она не чеканная, а скользящая, напоминающая былинные напевы. Ритм плывет, течет, меняя ударность в разных шлоках, в разных местах. Это Песнь, это не Маяковский!!!! Вот у Смирнова это есть, как чтец Гиты с многолетним стажем, подтверждаю это, пусть даже мои уверения для вас ничего не стоят. К сожалению, нет под рукой перевода Липкина, в котором, можно было бы найти немало смысловых ляпов. Да и что за прихоть переводить главный текст Эпической Санкхьи без комментариев и словаря? Это как перевести папуасу учебник по высшей математике не предоставив соответствующих учебных пособий начальных классов.

Перевод Безант с санскритского на английский, по мнению Роя уже страдает неточностями. Каменская перевела на русский с английского (какие места были непосредственно переведены с санскрита – непонятно), опять же, по мнению Роя, взяв за основу перевод Безант. Перевод перевода страдает неточностями просто уже по умолчанию. Даже если бы был безукоризненно выполнен перевод на английский, перевод на русский не с оригинала привел бы к неточностям. Это очевидно. Это как смотреть на мир сквозь сильно замутненное окно, можно увидеть разводы и даже принять их за реальные объекты. Коментировать ляпы перевода Каменской можно без конца, буквально в каждой главе что-нибудь не так:

Глава 2-я.

14. Соприкосновения с материей бросают в холод и жар, доставляют наслаждение и страдание; эти ощущения преходящи, они налетают и исчезают; выноси их мужественно, о Бхарата (Каменская)

14. Соприкосновения с материей (94), Каунтея, (приносят) холод и жар, удовольствие и страдание, они приходят, уходят, непостоянны, противостань же им (95), Бхарата (Смирнов)

Для несведущего переводы абсолютно идентичны. Но обратившись к примечанию Смирнова можно с удивлением обнаружить существенную разницу между мужественным вынесением, претерпеванием и активным противостоянием. Это очень важно, так как предполагает не просто мужественное претерпевание «вращению гун», а стойкую устремленность к Высшему, элемент внутреннего актива, в противовес пассиву.


16. У нереального нет бытия; реальное не перестает быть; эту конечную истину постигли прозревшие в суть вещей (Каменская).

16. Небытие (асат) не причастно бытию, небытию не причастно бытие (сат) (99); граница (100) того и другого ясна для зрящих истину (Смирнов).

Перевод Каменской так туманен, что до меня не сразу доходит о чем идет речь. САТ и АСАТ друг другу не причастны, между ними граница, которую Каменская перевела как конец истины. Здесь текучести бывания противостоит Абсолют, меон и хеон. Все течет, но ОН не меняется, все относительно, Он абсолютен.

17. Знай, что То, Которым проникнуто все сущее, неразрушимо. Никто не может привести к уничтожению то Нерушимое (Каменская)

17. Ибо, познай, не уничтожимо То (101), которым распростёрта эта вселенная (102); непреходящее никто не может сделать уничтожимым (Смирнов)

Опять же ключевое слово «распростерта». Каменская переводит как проникнуто. Теряется оттенок разворачивания, распространения всего из единого. Тем более что подлинник позволяет дать более точный перевод. Как пишет Смирнов, глагол тан означает распростирать, натягивать.

19. Думающий, что Он может убить, и думающий, что Он может быть убитым, оба одинаково заблуждаются. Человек не может ни убивать, ни быть убитым. (Каменская)

19. Кто думает, что Он (Воплощённый) убивает, или кто полагает, что Он может быть убитым, оба они не знают: Он не убивает и не может быть убитым (104) (Смирнов)

Каменская вводит термин Человек, пусть даже и с большой буквы, под которым, конечно же, следует понимать ТО, которое не может быть ни объектом ни субъектом убийства. Перевод Каменской звучание этого смысла снижает, так как под человеком может мыслиться всяко-разно (человек с ногами и руками или Пуруша). Допускаются разночтения, а они не нужны.

46. Для просветленного Брамина Веды полезны не более, чем для местности, затопленной водою, полезен малый пруд. (Каменская)

46. Сколько пользы в источнике, когда вода со всех сторон стекается, столько (пользы) во всех Ведах для того, кто познал Брахмо (Смирнов).

Опять, мелочи, но перевод Смирнова доводит мысль более четко. Кто познал Брахмо сам становится средоточием всех знаний, к нему вода истины со всех сторон пребывает и он уже не нуждается в посторонних истиннах, пусть даже это и Веды. Гита не порицает Веды, как можно было бы понять из перевода Каменской, а снимает их на более высоком уровне.

Глава 3-я

27. Все действия вызываются тремя свойствами природы. Обольщенное себялюбием, «я» думает: «Я есмь совершающий». (Каменская)

27. Все действия всегда (189) совершаются гунами (189а) природы, но введённый в заблуждение самостью (190) (аханкара) думает так: "Я есмь совершающий" (191).

Можно обратить внимание на на термин себялюбие и самость. В подлиннике – аханкара, что буквально «Я делающий», Ихмахер (по немецки). Перевести аханкару себялюбием будет небольшим произволом, так как вносит оттенок негатива в концептуальный термин Санкхьи.

28. Но тот, о могущественный, кто знает сущность разделения свойств и действий, и помнит, что «гуны двигаются среди гун» , тот не привязан (Каменская)

28. А знающий истину, о мощный, распределения гун и действий, помыслив так: "гуны вращаются в гунах", не привязывается (192). (Смирнов)

Распределения или разделения гун и действий? Что правильнее? Смирнов дает пространное примечание в пользу термина «распределения», замечая, что перевод «разделения» гун от действия вступает в противоречие с предыдущей шлокой (все действия совершаются гунами, то есть, никакого разделения нет).

Глава 15-тая.

16. В этом мире живут две силы: разрушимая и неразрушимая; разрушимая живет во всех существах, неизменная называется неразрушимой. (Каменская)

[b]16. Два есть Пуруши в мире: преходящий и непреходящий (534); преходящий во всех существах, непреходящий именуется стоящим на вершине (535). (Смирнов)[/b]

17. Высочайшая же Сила есть воистину Другая, объявленная как высочайший Атман, как тот непреходящий Господь, который, проникая Собою все, поддерживает три мира. (Каменская)

17. Но Высочайший Пуруша иной, именующийся Запредельным Атманом; обладая тремя мирами, он (их) поддерживает, непреходящий господь.(Смирнов)

Учение о трех пурушах, конечно, не сказать что главное в Гите, но все же уходит корнями и в Веды. Известный гимн-загадка Ригведы (1-164-20):

Два орла, два связанных друг с другом товарища,
Обхватили одно и то же дерево.
Один из них ест сладкую винную ягоду,
Другой наблюдает, не вкушая.


Можно в этой загадге увидеть представление о двух Пурушах, один из которых вовлечен в самсару и вкушает ягоды "бывания", второй просто наблюдает. В качестве мирового дерева в РВ выступает ашватха

Мелочь, скажете вы. И вообще, Разрушимая и неразрушимая сила Каменской гораздо лучше отражает памятник. Но вот из таких мелочей складывается Дух Учения, который, не ведающий тонкостей и глубины текста плохой рассказчик может и опустить.

В общем, остаюсь при своем мнении о неточности перевода Каменской. Перевод Смирнова считаю непревзойденным ни по поэтическим, ни по смысловым параметрам.
Вячеслав
 
Сообщений: 1095
Зарегистрирован: 17 фев 2004, 23:52
Откуда: г. Москва

Новое сообщение Брахман » 05 окт 2006, 10:19

Хочу заметить, что Смирнову был знаком перевод Каменской. Он признал его неточным с присущей ему мягкостью.

По моему мнению, мягкоть больше, чем жескова-та. И по тексту его признания следует, что он не ознакомился с переводом Каменской, уважаемый Вячеслав. Впрочем, текст его признания говорит о том, что мол я - самый лучший переводчик, а остальные переводы ничто. Такова излишняя скромность Смирнова Борис Леонидовича.


Перевод Каменской с точки зрения мелодики вообще ужасен.

В нем и не приследовалось цель поэтичности уважаемый Вячеслав!

Конечно, Липкин "гораздо" лучше звучит, с его «анья» - «янье». Еще раз обращаю внимание на ритмику Гиты - она не чеканная, а скользящая, напоминающая былинные напевы. Ритм плывет, течет, меняя ударность в разных шлоках, в разных местах.

Это говорит о безобразной мелодичности Бхагават-Гиты и о невыдержаности ритмике в целом произведении!

Это Песнь, это не Маяковский!!!!

Какая же это песнь, если Вы сами сказали о невыдержаности ритма. К стати, при чем тут Маяковский c его лесянкой?..

Вот у Смирнова это есть, как чтец Гиты с многолетним стажем, подтверждаю это, пусть даже мои уверения для вас ничего не стоят. К сожалению, нет под рукой перевода Липкина, в котором, можно было бы найти немало смысловых ляпов.

Уважаемый Вячеслав, не надо думать, что кому-нибудь удавалось абсолютно точно во всех местах перевести сложный по смыслу длинный текст! А для того что бы полность судить о переводе, нужно достаточно хорошо уметь читать подленник в оригинале. Боюсь что не Вы и, во всяком случаи, не я, - это не умеем в отношении Бхагават-Гиты.
Например, для меня более чем странен перевод, что Каменской, что Cмирнова словосочетания Дхьяна-Йога, как Йога Самообуздания

Да и что за прихоть переводить главный текст Эпической Санкхьи без комментариев и словаря? Это как перевести папуасу учебник по высшей математике не предоставив соответствующих учебных пособий начальных классов.

В публикации перевода Липкина был и словарь и комментарии. Не видели публикацию этого перевода, нечего всякую чушь нести!
Брахман
 
Сообщений: 28
Зарегистрирован: 29 сен 2006, 15:41

Новое сообщение Вячеслав » 07 окт 2006, 01:49

Уважаемый, Брахман.

О скромности Смирнова. Хочу вас предупредить, что вы находитесь на сайте и форуме посвященном его светлой памяти. Мы считаем Смирнова своим духовным Учителем, считаем, что жизнь его - Подвиг, а перевод Махабхараты только один из фронтов его Подвижничества. Смирнов был более чем скромен. Утверждать, что Смирнов считал себя лучшим переводчиком – может только поверхностно знакомый с жизнью Бориса Леонидовича человек. Так вот, хочу заметить, что тот оскорбительный тон, который вы себе позволили в отношении Смирнова недопустим. Если оскобления и уничижения достоинств нашего Учителя будут продолжены, я буду вынужден попросить вас покинуть наше общество. Для этого я обладаю соответствующими техническими средствами, как модератор форума.

Но вернемся к Каменской. Ещё раз повторяю, у меня нет основания считать, что перевод Каменской не был прочитан Борисом Леонидовичем. Он упоминается и в библиографическом указателе, в разделе «Основные переводы Гиты – Русские», о нем Смирнов упоминает во введении к Гите, есть даже несколько строк из рукописи Гиты, тоже относящиеся к Введению к Гите. Сами переводчицы говорят о своем труде как о «переводе с английского и санскритского». Издана книжка была в Калуге, в 1914 году (В Калуге, в то время, действовал теософский кружок, к которому принадлежала и Писарева, осуществившая перевод «Света на Пути»). Борис Леонидович посчитал нужным указать, что «по признанию самих переводчиц – по существу это перевод перевода А. Безант» (тоже одна из видных теософских деятелей). Сам я это признание не видел, так как нет под руками Калужского издания 14-го года, но слову Бориса Леонидовича вполне доверяю. Это значит что он видел и читал этот текст. То, что перевод Безант страдает ошибками – указал Рой. Мягко ли или жестко ли было указано на недостатки перевода Каменской – дело субъективное. Я считаю – мягко.

Если бы вы внимательно прочитали раздел введения к Гите посвященный «Ритмике Гиты», мы бы не переливали из пустого в порожнее - о мелодичности и ритмике. Придется немного процитировать, дабы пробудить интерес к его прочтению.

Смирнов писал:
«Эпическая же поэзия по существу не знает обязательного (фиксированного) ударения и ее ритм построен на долготе, краткости и количестве слогов. Так образуется музыкальный такт».

«Корш считает санскритское стихосложение силабическим, связанным с определенным распевцем, укладывающимся в определенное музыкальное время».

«Уже Корш указывал, что эпическая санскритская шлока близка русскому былинному размеру, «свободный стих» которого построен не столько по принципу чередования ударений или соблюдения количества слогов, сколько по принципу так называемой «стиховой инерции».

«Итак, при выборе принципа перевода индийской шлоки возникают две возможности: или выбрать какой-нибудь существующий в русской поэтике размер и приспособлять перевод к такой более или менее произвольно выбранной форме, или обратиться к «вольному стиху».

«Втискивание в тот или иной размер философского содержания подлинника, язык которого утончённо разработан в передаче малейших оттенков мысли, ведёт, конечно, к насильственным оборотам ради сохранения близости к тексту и к неизбежному уплощению, если не к прямому искажению смысла».

«Старые переводчики выбирали этот путь. Но по существу он не достигает цели, так как единственное его оправдание – стремление создать художественное впечатление, аналогичное впечатлению производимому подлинником, именно вследствие произведённого насилия не достигается. Всякая «отсебятина» улавливается достаточно натренированным ухом, подобно тому как достаточно натренированный глаз улавливает записи реставратором тех или иных мест картины, произведения великого мастера. Перевод получается в лучшем случае «скучный» по форме, а по содержанию неточный. И с этой точки зрения совершенно правы исследователи, относящиеся с предубеждением к мерным переводам таких произведений, как Гита (такого мнения придерживался, например, акад. Щербатской – устное его высказывание)» .

"Ещё французские теоретики эпохи классицизма ставили вопрос, что правильней: переводить поэтическое произведение стихами или прозой. Во французской литературе вопрос разрешался скорее во втором смысле: французы особенно часто переводят поэтическое произведение прозой. Это же делали многие переводчики в других европейских странах. "

"Помимо стремления к точности передачи смысла подлинника, прозаический перевод оправдывается ещё и трудностями адекватной передачи ритма. Мармонтель находит, что прозаический перевод может передать все достоинства подлинника, за исключением ритма. Но сторонники ритмического перевода справедливо указывают, что мерная речь отличается от прозы не только ритмической формой, но и своеобразным смысловым тоном, приёмами поэтической образности применением метафор и особым своеобразным характером языка.
Делиль в предисловии к своему переводу «Георгик» замечает, что «точность прозаического перевода стиха очень не точна». Один только ритм не решает вопроса, как наглядно показал А. Белый в ряде своих произведений последних лет. Начиная с «Возвращения на родину». Ритмическая форма не превратила его прозы в поэмы (ср., например, «Москва под ударом»). С другой стороны, мыслимы и «стихотворения в прозе» (ср. Тургенева, некоторые места произведений Гоголя). "

"Совершенно правильно указывает Фёдоров, что если даже допустить, что прозаические перевод точно передаёт значение слов и степень их стилистической силы, то всё же он неизбежно нарушает привычные для стиха смысловые пропорции так, что меняется роль значимости слов, даже если смысловое значение и сохраняется."


Вот, обильно процитировал, и кажется донес основные мысли по поводу проблемы перевода Гиты. Не мелодичность перевода Каменской можно также отнести к недостаткам перевода. Мерный перевод Липкина – искажает Дух памятника, и искажет его не самоприсущая Гите «безобразная мелодичность» - а безобразность любого мерного перевода Гиты. Песнь гранц не терпит. Семен Израилевич втиснул Гиту в свою «лесянку», - поэтому его перевод безобразен. Это мое личное мнение.

Перевод такого текста как Бхагавадгита требует особых знаний. Это безусловно. Смирнов этими знаниями обладал. Он оставил после себя литературный перевод, буквальный перевод, санскритский текст, текст в общепринятой научной транскрипции с санскрита, симфонический словарь. Имея это все на руках, мне, даже особо не сведущему в санскрите, не составит труда проследить логику перевода Смирнова. Что оставил после себя Липкин? Даже вы, любитель его перевода не сразу обнаружили двенадцать с половиной (!!!) страниц комментариев к Бхагавадгите и словарь. Пришлось заглядывать в книжку и менять текст своего сообщения. Что уж говорить обо мне, его не любителе? Только признать свою ошибку в том, что комментарии присутствуют и словарь имеется. Но толку с этого ни я, ни какой нибудь другой человек кроме отвращения от Гиты не получит. Вот я (допустим такое), интересущийся Махабхаратой человек, держу книжку Липкина перед собой (Махабхарата, Рамаяна. Перевод с санскрита. Издательство «Художественная литература», Москва, 1974г.), читаю – Махабхарата – перевод Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Охватывает недоумение, а что же переводил Липкин, если подстрочник ему сделали другие? Открываю содержание и вижу: «Примечания. А. Ибрагимова, Вл. Быкова, Б. Захарьина». Понимаю, что примечания писал не Семен Израилевич. Ну, думаю, ладно, может быть текст изумителен. Открываю первые строки Гиты. Читаю:

БХАГАВАДГИТА – БОЖЕСТВЕННАЯ ПЕСНЬ
1
И тот, на чьем знамени знак обезьяний,
Узрев кауравов на поприще брани, -


И все!!! На этом мой интерес может и закончиться. Где поле Куру? Где Поле Дхармы? Наверное Семена Израилевича привлек знак обезьяны на знамени, который затмил Поле Дхармы. Но пойдем дальше...

Нам веды нужны лишь как воды колодца:
Чрез их глубину Вечный Дух познается!


Об-ца-ца. Сравните, с переводом Смирнова (II-46). К тому же все с ног на голову перевернуто.

46. Сколько пользы в ключе, когда вода со всех сторон прибывает, Столько пользы в Ведах для достигшего брамина. (Смирнов).

Кстати, перевод этой шлоки Липкина похож на перевод Семенцова. Чувствуется одна школа перевода. Об этом уже писал Землянин:

«2.46. Если людям полезен колодец,
изобильно водою текущий,
то и в Ведах не меньше пользы
для разумного брахмана, Партха».


Вся Бхагавадгита уместилась на 18-ти страницах. Нет ни нумераций шлок, нет ни нумераций глав. 1, 2, 3, 5, 18 главы (а это все что перевел Липкин) помещены в некий каламбур. Если уж ставить рядом Каменскую и Липкина – то однозначно читать надо Каменскую. Правильно писала Анна Эрастовна Лысенко: "Не грустите, что можете пропустить Брихадараньяку. Перевод Упанишад настолько ответственен, что требуется от переводчика знания не только "буквы", но его внутреннего созвучия с излагаемым учением, а иначе – как индологи Липкины, Сыркины, Пятигорские и т.п. могут дать перевод, в какой бы то ни было мере адекватный санскритскому тексту? Не приходится сомневаться в отрицательном ответе."

Ну и напоследок обратимся к вашему недоразумению – Дхьяна-Йога. Как я понял, брапхупадисты переводят название шестой главы как Дхьяна-Йога (типа – йога медитации, сосредоточения, углубленного размышления). В комментарии Смирнов пишет, что название главы варьируется. Шанкара тоже дает название Дхъяна-Йога. У меня нет оригинального санскритского текста, которые приводят кришнаиты, предполагаю, что названия глав в разных редакциях отличаются. Смирнов взял за основу санскритский текст издания Института Бхандаркара (Mahаbhаrata — Poona. 1927—1945. (For the first time crit. ed. by Bhandarkar Inst.) и отдельное издание. Bhagavadgitа. Poona, 1945. 108 p.p.). Клишированный текст приводится Смирновым (Махабхарата II. - Бхагавадгита (часть II) (книга VI, гл. 25-42). Санскритский текст, симфонический словарь академика АН ТССР Б.Л. Смирнова. // Издательство АН ТССР, Ашхабад, 1962 г. 212 стр. ). Откуда же взялась Йога Самообуздания у Смирнова? Берем источник и читаем (транслитерацию передаю неточно, возможности форума не позволяют):

iti ..... аtmasamyamayogo nama sastho ‘dhyayah
атмасамйамайого нама шаштхо дхиайах.

В многоточие пропущены повторяющиеся концовки к каждой главе. Но возьмем словарь и попробуем разобрать (нама и шаштхо - переводить не будем, это любому русскому понятно - именуется шестая или шестой раздел). Интересует нас атмасамъямайога. Йога - понятно. Остается сложное прилагательное атмасамъяма.

Атман - м. р. дыхание, душа (как принцип жизни и чувства, IX, 34); личность; возвр. мест. сам, себя, м. р. сущность, природа, качество; особая часть на конце сложных прил. (IV, 40); личность как целостное тело в противоположении отдельным органам; тело, разум; личность в психологическом смысле; высший субъективный жизненный принцип; мировая душа, вселенский дух.

САМЬЯМА - м. р. связывание, соединение; в йоге — концентрация, подавление (вихря мыслей), уничтожение (вселенной).

В общем, понятно, что речь идет о Себясвязывание, Себяподавлении. Смирнов и Каменская перевели – Самообуздание. Мне их выбор нравится.


На этом, пожалуй, все.
Всех благ!
Вячеслав
 
Сообщений: 1095
Зарегистрирован: 17 фев 2004, 23:52
Откуда: г. Москва

Новое сообщение Брахман » 09 окт 2006, 10:22

В комментарии Смирнов пишет, что название главы варьируется. Шанкара тоже дает название Дхъяна-Йога. У меня нет оригинального санскритского текста, которые приводят кришнаиты, предполагаю, что названия глав в разных редакциях отличаются.

А у меня есть, причем не только Кришнаитский, в котором, например, плывет нумирация в стихах 1 главы.
И в источнике написано Дхьяна-Йога(если нужно буквальную транскрипцию, могу привести).
Брахман
 
Сообщений: 28
Зарегистрирован: 29 сен 2006, 15:41

Новое сообщение Брахман » 09 окт 2006, 10:29

О скромности Смирнова. Хочу вас предупредить, что вы находитесь на сайте и форуме посвященном его светлой памяти. Мы считаем Смирнова своим духовным Учителем, считаем, что жизнь его - Подвиг, а перевод Махабхараты только один из фронтов его Подвижничества. Смирнов был более чем скромен. Утверждать, что Смирнов считал себя лучшим переводчиком – может только поверхностно знакомый с жизнью Бориса Леонидовича человек. Так вот, хочу заметить, что тот оскорбительный тон, который вы себе позволили в отношении Смирнова недопустим. Если оскобления и уничижения достоинств нашего Учителя будут продолжены, я буду вынужден попросить вас покинуть наше общество. Для этого я обладаю соответствующими техническими средствами, как модератор форума.

Т.е. на том сайте где из Смирнова делают Бога, и где даже повторения смысла сказанного Смирновым является оскорблением его божественности?!.

Я думаю, что потеряв доступ на этот сайт, я больше приобрету, чем потеряю. Ибо не считаю интернет чем-то хорошим.

В некотором роде некоторые модераторы считают себя богами, уничтожая или даже изменяя сказанное другим. Это сказанно не конкретно к какому либо лицу именуемому модератор, и не конкретно в Ваш адрес уважаемый Вячеслав.
Брахман
 
Сообщений: 28
Зарегистрирован: 29 сен 2006, 15:41

След.

Вернуться в Читаем книги

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

cron