Страница 2 из 4

Новое сообщениеДобавлено: 09 окт 2006, 18:31
Вячеслав
По поводу Дхьяна-Йоги. Ваши утверждение только подтверждает слова Смирнова о том, что название главы варьируется. В издании института Бхарданкара Дхьяна-Йоги - нет, а есть то, о чем уже выше написано. Не вижу в этом ничего страшного.

Новое сообщениеДобавлено: 09 окт 2006, 19:47
Вячеслав
Уважаемый, Брахман.

Я даже не знаю что и ответить на ваш постинг о божественности Смирнова. Я уже изложил свою позицию, она предельна доступна:

1. Перевод Смирнова Гиты с художественной и философской точки зрения считаю наилучшим, непревзойденным.
2. Бориса Леонидовича Смирнова считаю своим Учителем. Пусть не пугает слово Учитель - в этом нет желания сделать его Богом. В чужой монастырь ведь со своим уставом не лезут?
3. Ваше желание уличить Смирнова в том, что он не читал Каменскую несостоятельно.

Ну а все остальные недоразумения мы уже разобрали.
Вообще, чтобы плодотворно вести беседу на тему Бхагавадгиты, я рекомендую вам прочитать внимательно Бхагавадгиту в переводе Бориса Леонидовича, с Введением, комментариями, а также статью Санкхья и Йога. По крайней мере от этого точно будет польза.

Всех благ!

Новое сообщениеДобавлено: 11 окт 2006, 14:28
Брахман
Уважаемый Вячеслав, перепавьте пожалуйсто дату в тексте
"В Европе Гита известна с 1975 г."
http://www.bolesmir.ru/gitapred/prd001.html
Там явная ошибка ввода!

Новое сообщениеДобавлено: 11 окт 2006, 16:10
Вячеслав
Да, спасибо!
Должен быть - 1785г.

в связи с названием ветки Бхагав

Новое сообщениеДобавлено: 13 ноя 2006, 20:33
Света
"В явлениях жизни сказываются свойства не только одной нашей Земли".
В.И.Вернадский.

"Грязь — это вещество не на своём месте" --К.Л.Бертолле

Я познакомилась с Гитой по переводу Смирнова, потом заинтересовалась и прочитала (не весь, не сдюжила) перевод Общества Сознания Кришны (легко ж достать). Теперь и переводы Липкина и Каменской. А не стану делать критический анализ переводов, тем более что тут, на этой веточке форума уже это сделано, а я и не обладаю достаточной компентностью. Так что только субъективно.
На мой взгляд, перевод Каменской довольно хорош. Липкина мне меньше понравился ( и не обижайтесь, Брахман, за Липкина, вы сами ввели термин "нравится", а он, конечно, не годится для того, к чему сердце прикипело). Но, думаю, как нельзя сравнивать перевод кришнаитов с переводом Каменской и Липкина, так оба эти перевода нельзя ставить на одну доску с переводом Смирнова (есть ведь такое понятие, как "академический", "научный"). И оценку Смирновым перевода Каменской не считаю ни "мягкой", ни "жесткой" - это просто "практический" ("чем я достигну блага?"), то что сейчас называют - научный подход: что есть, и что, следовательно, можно сделать в этой области, а иначе - зачем изобретать велосипед. Я не ученица Смирнова - это было бы "несколько самонадеянно" (примерно как назваться ученицей Пушкина - вот бы он повеселился). Но Гиту представляю себе именно по переводу Смирнова (тем более, что он делает читателя своего рода "соучастником" этой работы). И Гита - это прекрасно, это мудрость, это удивительно и величественно, ярко, могущественно. Какая красота! Тут, как во многом в древности, Творчество шло одним потоком, не разделяясь как сейчас на "науку", "религию", "литературу", "музыку", "философию" и т.д. Переводить желательно же по всем направлениям. И форма в таком произведении, более чем в других, несет в себе часть "сути", как Луна дает нам часть света Солнца. (Ведь в некоторых случаях форма имеет такое большое значение, так много несет, так хороша, что поэт становится "непереводимым", как например, Пушкин тот же или поэзия Гюго.) В том числе и такая часть формы как ритм (как проявление упорядоченности, порядка (rita)), а оный может задаваться - общеизвестно - не только чередованием ударных и безударных слогов и рифмой. Есть же очень сложные ритмы и очень сложные способы их задавать (в этом смысле ритм русских былин и сходный - Гиты (кроме 15-49 главы одиннадцатой, и это изменение ритма передано в переводе Смирнова), еще далеко не самый сложный). Понятно, что и передавать их желательно адекватно. И было бы странно глядеть, если бы Жуковский, например, вместо мерно накатывающих волн гекзаметра перевел "Одиссею" мотивом прелестнейшего "Я помню чудное мгновенье". Но тот же гекзаметр выглядел бы неуместно в православном богослужении (правда протестантов, например, такие "мелочи" не смущают, но...)
Так что ваше, Брахман:

"Уважаемый Вячеслав, не надо думать, что кому-нибудь удавалось абсолютно точно во всех местах перевести сложный по смыслу длинный текст! А для того что бы полность судить о переводе, нужно достаточно хорошо уметь читать подленник в оригинале."

совершенно правильно - и... неправильно. Потому что симфонию желательно слушать все-таки в исполнении симфонического оркестра. А то будет как в известном анекдоте: "И что вы это носитесь со своим Бахом, мне вчера Серёга напел немного - такая ерунда". Ну не знаем мы санскрита (и много еще чего не знаем - бедность, бедность, нищета наша умственная - увы), однако ж отличить большее от меньшего не так и трудно. Нужно просто прочитать.

Новое сообщениеДобавлено: 18 ноя 2006, 16:48
Брахман
Света писал(а):вы сами ввели термин "нравится", а он, конечно, не годится для того, к чему сердце прикипело

Это интересно! :)

Света писал(а):Тут, как во многом в древности, Творчество шло одним потоком, не разделяясь как сейчас на "науку", "религию", "литературу", "музыку", "философию" и т.д.

Это сказано верно.

Света писал(а):том числе и такая часть формы как ритм (как проявление упорядоченности, порядка (rita)), а оный может задаваться - общеизвестно - не только чередованием ударных и безударных слогов и рифмой. Есть же очень сложные ритмы и очень сложные способы их задавать (в этом смысле ритм русских былин и сходный - Гиты (кроме 15-49 главы одиннадцатой, и это изменение ритма передано в переводе Смирнова), еще далеко не самый сложный)


А Вы знаете как мог задавался ритм в Бхагават-Гите, и какой он вне?..
Света писал(а):
Уважаемый Вячеслав, не надо думать, что кому-нибудь удавалось абсолютно точно во всех местах перевести сложный по смыслу длинный текст! А для того что бы полность судить о переводе, нужно достаточно хорошо уметь читать подленник в оригинале."

совершенно правильно - и... неправильно. Потому что симфонию желательно слушать все-таки в исполнении симфонического оркестра. А то будет как в известном анекдоте: "И что вы это носитесь со своим Бахом, мне вчера Серёга напел немного - такая ерунда". Ну не знаем мы санскрита (и много еще чего не знаем - бедность, бедность, нищета наша умственная - увы), однако ж отличить большее от меньшего не так и трудно. Нужно просто прочитать.


Не надо быть семи пядей во лбу, уважаемая Света, что бы понять при про чтение перевода Каменской(не интернетовского издания, где он искажен!) и Смирнова, что эти переводы практически одно и тоже, хотя Каменской сделанный значительно раньше. И с моей точки зрения был смысл в переиздании Перевода Каменской а не в Издании Смирнова в Советском союзе. :)

Узнав каким образом в санскрите отмечаются номера Шлок и достав текст Бхагават-Гиты на санскрите не составляет труда увидеть что в Кришнаитском издании 1990 строчки Шлок перепутаны в Шлоках, как и перепутана их нумерация в нескольких главах.

Имея траслитерацию из вышеуказанного издания кришнаитов нетрудно например заметить, как одно слово иногда переводится фрагментом из более чем пяти слов, как одно и тоже слово переводится по разному, в различных стихах и даже одном и том же стихе.

Имея и санскритский словарь, и даже не имея его, но разбираясь в санскритских терминах нетрудно обнаружить, как применяются такие слова, которые вообще не мог сказать Кришна: трансцендентный, трансцендентальный. Имея словарь можно прекрасно понять, что нету в стихах Бхагават-Гиты такое словосочетание как "Сознание Кришны"


Так что уважаемая Света, если вам что то кажется Большим, пусть Вам кажется это!

Новое сообщениеДобавлено: 21 ноя 2006, 15:20
Света
Доброго дня, поздравляю всех (а Михаилов в особицу) с праздником Собора Архистратига Михаила.



«О Тат! Добро, которое исходит от Бога, в нашей власти, мы должны лишь суметь усвоить его. Зло не исходит от Бога, оно исходит от нас самих, когда мы предпочитаем его добру».
Гермес Трисмегист

«Хотя дьявол не может создавать натуры, но он может сделать, что какая-нибудь вещь кажется не тем, что она есть».
Нинольд. De la Lycanthropie




-1. Ахтунг! (всем)
Так как эти слова - "Так что уважаемая Света, если вам что то кажется Большим, пусть Вам кажется это! " - стоят непосредственно после ваших, Брахман, рассуждений о кришнаитском переводе, то у невнимательно читавшего мой предыдущий пост может создаться впечатление, что кришнаитский перевод кажется мне Больше, что уж явно НЕ соответствует истине.



0. Брахману. Вы писали:
"Это интересно! :)"

Да это ведь совсем просто. По контексту ваших постов мне показалось, что с переводом Липкина у вас более тесные отношения, чем "знакомство". А слово "нравится" применяется только по отношению к чему-то чужому, постороннему, неродному. "Нравятся ли вам ваши дети, жена, родители?" Вопрос этот по меньшей мере глуп, а по большей - ужасен.
"Не по хорошу мил - по милу хорош".


1. Брахману. Вы писали:
"А Вы знаете как мог задавался ритм в Бхагават-Гите, и какой он вне?.."

1а. "А вы знаете ... какой он вне?.."

- вопрос не очень понятный, вроде все это знают, ну... разный ритм бывает.
Тем более часто больший ритм включает в себя меньший, как составную часть, эти ритмы накладываются друг на друга, пересекаются, взаимодействуют. Это хорошо понимали в Индии - например, есть картины - там основное изображение выполнено более мелкими, но вполне конкретными формами (там ракушек, цветов или еще чего). А о музыке или танце (особенно, если это не одиночный) и говорить нечего - хорошо видна вся сложность.
Вот как пример (не пожадюсь - возьму неслабый (относительно нас) кусочек танца Шивы) - Солнечный ритм, сложный до неверотности (и по процессам, его создающим, и по воздействию): внутри дня, дневной, годовой, 11, 33, 100 лет и дальше. Никогда не одинаково, но тем не менее всегда периодично. И как блистательно показал А.Л.Чижевский (Космический пульс жизни. М.,"Мысль", 1995 - книга замечательная) в любом процессе на Земле, в любом земном существе проходит (протягивается?) этот ритм. Понимание истории, геологии, медицины, биологии без учета Солнечного ритма будет неполным, а зачастую и неправильным. Или Лунный (водный) ритм. Или пульс и связанный с ним дыхательный ритм. Или ритм в таблице Менделеева, задаваемый добавлением протона. Или ритм работы огромного завода. Или ритм распускания цветка... Что вас интересует? Не цитировать же статьи словарей "ритм", "ритмика", "рифма" или даже "риф" (как своеобразную иллюстрацию понятия).

1б. "А Вы знаете как мог задавался ритм в Бхагават-Гите ...?"

Теперь насчет ритма Гиты, который все-таки попроще Солнечного будет.
Как может организовываться (упорядочиваться, структурироваться) художественно текст - по разному тоже.
Во-первых метрика. Тут не обязательно ударные/безударные - часто, в Гите или персидской поэзии, например, применяется долгота/краткость слога (гласной), опять же количество слогов (как в шлоке), музыкальный такт. Потом синтаксис (паузы, интонация и т.д.), морфология, звуковой ряд (например, аллитерации - это когда один звук, например, "р" пронизывает текст, выступая как вершины рифов), лексика и так далее (до таких курьезов, как рисунок, выполненный текстом - были и такие эксперименты в поэзии). Вот, например, из введения Смирнова к "Горцу" кусочек (тут надо бы побольше, да и так длинный пост у меня):

"В поэзии языков, где законы метрики хорошо согласуются с звуковым строением (например, в греческой, латинской поэзии), рифма не играет существенной роли, так как ухо хорошо улавливает музыкальное построение речи и без рифмы. Для поэзии языков, где метрические законы не согласованы со звуковым строением языка (например, для поэзии древнееврейского языка), рифма просто не нужна, так как средством художественного выражения служит не музыкальный счёт (мора), и не чередование ударных и неударных слогов, а иные моменты, например смысловой параллелизм, широко использованный в псалмах, знакомство с переводами которых, несомненно повлияло на развитие этого момента в русской эпической поэзии."
(Махабхарата. Эпизоды из книг III,V. Изд. 2-е. - А.: Ылым, 1985. Вып. III ("Горец"), стр. 5,6)

Какой же ритм у Гиты?
Конечно, я лично не могу проследить в оригинальном тексте все возможные способы ритмики (разве только (буквы я знаю, словарь Кочергиной имеется) посчитать точное количество и долготу и краткость слогов (чередование которых, как известно, как раз и не соблюдается строго). Но статью Смирнова о ритмике Гиты (это ведь издание академическое) считаю основанной на научных фактах (т.е. таких, которые НЕ НУЖДАЮТСЯ В ПРОВЕРКЕ) и поэтому полностью могу полагаться на нее. Он проделал всю работу, переосмыслил гору литературы по этому вопросу.

"Всё, что было о Гите в наших основных книгохранилищах (Ленинской библиотеке, библиотеке Салтыкова-Щедрина, в восточном отделе библиотеки Академии Наук СССР) использовано мною, плюс ещё то, что удалось достать помимо библиотек."
Из письма неизвестному корреспонденту от 26.07.65г.

Я могу воспользоваться проделанным, принять его как дар. Так же, как имея перевод Щуцкого Книги Перемен, не стану шарить по интернету в поисках "левых" переводов, разве что у меня тут был бы особый интерес.
А насчет ритмики Гиты могу сослаться и на "косвенные", но тоже научные подтверждения.
Вот как пишет Т.Я. Елизаренкова в статье "Ригведа - великое начало" (Ригведа, мандалы I-IV, М., Наука, 1989 стр. 459).

"По индийской традиции стих, точнее стихотворный размер, считался исходным по отношению к мелодии, ее лоном (yoni). Определенные размеры регулярно пелись на установленные для них мелодии. Но наряду с этим возможно пение данного стихотворного размера и на несколько мелодий."

Это же и характерная черта Эпоса. И проявляется у многих народов ("Илиада", "Калевала", например, пелись). Такой же характерной чертой является монументальность, устремление к светлым идеалам. Ведь творец Эпоса - Народ, а не конкретный один человек. И следуя удачному замечанию Булата Окуджавы - "каждый пишет, как он дышит", можно сказать, что в ритме Эпоса слышится дыхание Народа, его создавшего.

То же и для русского Эпоса.
"Былина же строится на вере в реальность передаваемого. Былина величава, монументальна, она отвечает потребности в возвышенном искусстве, выражающем идеалы народа. Отсюда своеобразие ее стиля. Былина принадлежит к наиболее совершенным видам народного искусства."(Былины в двух томах, том первый, Государственное издательство художественной литературы, М., 1958, стр.IV)
"Былина легко узнается по своему особому стиху, ритму и складу речи.
Эмпирически узнать и отличить былину по ее стиху легко. Труднее определить ее признаки научно-теоретически. ....
Тем не менее былинный народный стих в целом несоизмерим с нашей тонической системой стихосложения. Былина - не стихотворение, а песня, и ритм ее определяется не текстом, оторванным от мелодии, а напевом. Так, если взять строки:
Жил Святослав девяносто лет,
Жил Святослав да преставился,
То их придется определить как невыдержанные (или плохие, испорченные) трехдольные дактилические стихи. Между тем напев (записанный Мусоргским и использованный Римским-Корсаковым) идет в выдержанном двухчетвертном такте. Таким образом, нерегулярный дактилический стих при пении исполняется на ритм, соответствующий хорею. Этим объясняется, что читать былину вслух ритмически, скандировать ее не всегда возможно. Стихи иногда звучат как расчлененная на строки проза. Это происходит оттого, что свой настоящий ритм былина приобретает только при музыкальном исполнении." (стр. LVII, LVIII, там же).

Насколько я понимаю, традиция исполнения Гиты бережно сохранилась в Индии и до наших дней. Вот строки из письма Смирнова Гафурову Б.Г. от 18.08.1958:

"Во время посмертных обрядов по Махатме Ганди читали вторую главу Гиты, мне удалось слышать по радио это чтение. Когда в голове был свеж мотив его распевца, я пробовал читать так свой перевод, и это у меня получалось."


2. Брахману. Вы писали:
"Не надо быть семи пядей во лбу, уважаемая Света, что бы понять при про чтение перевода Каменской(не интернетовского издания, где он искажен!) и Смирнова, что эти переводы практически одно и тоже, хотя Каменской сделанный значительно раньше."

2а. "Каменской(не интернетовского издания, где он искажен!)"

- какого конкретно интернетовского издания: википедии, например, откуда я взяла текст, или на том сайте, куда вы нас так любезно послали? Но там так и пишется о переводе Каменской - "изменен". Какой с них спрос.

2б. Не надо быть семи пядей во лбу, ... что бы понять, ... что эти переводы практически одно и тоже".

Насчет семи пядей - совершенно согласна, для того чтобы увидеть, что та часть перевода (взятая без литературной своей части и научной (в виде комментариев, словаря, например)) Смирнова и перевод Каменской довольно близки - не нужно. То есть взятый отдельно религиозно-философский аспект. А насчет "практически одно" - это вопрос уровней. Как с копиями картины. Некоторые копии - просто раскрашенные картинки, другие по крайней мере похожи, некоторые сами являются произведениями искусства. Хотя конечно, оригинал лучше.
На самом низком уровне и кришнаитский и все остальные переводы - "практически одно" - те же герои и события. Для совершенно неискушенного зрителя попестрей да поярче может и больше понравится.
Но пестро раскрашенная картинка кришнаитского перевода и другие три копии достаточно хорошо отличаются даже для зрителя, имеющего хоть какое-то понятие о живописи (литературе то есть).
Более высокий уровень. Тут уже нужно немного больше разбираться. И только две из трех оставшихся копий для такого зрителя "практически одно". Впрочем, если сравнивать с копиями, то Липкин ведь дал только часть, скажем ноги нарисовал и голову.
Следующий уровень потребует уже действительно специалиста. Который достаточно владеет санскритом, знает философию, разбирается в религиях и так далее. Мы такими специалистами, увы, не являемся, ну я так точно. Но тут помогает научный комментарий. Он выступает в роли специалиста. И Вячеслав, опираясь на комментарии Смирнова, довольно доказательно показал, что переводы Смирнова и Каменской отличаются и насколько. То есть, по моему разумению, Каменская работала искренне и большой любовью к Источнику, и перевод в общем хорош. И для своего времени это был лучший русский перевод, как я понимаю. Но Смирнову удалось большее приближение. Для тех же, кто серьёзно занимается философией или религией, тут уже, думаю, не "практически одно". Во всяком случае такой человек не станет писать "т.к. Санкхья и Йога познанья обозначает практически одно и тоже".

Но я говорила о "большем и меньшем" совсем в другом смысле.
Как о "целом" и "части". В этом отношении - перевод Каменской - ЧАСТЬ. Каменская дает только один аспект - философско-религиозный. Смирнов дает литературный, научный, философский и религиозный аспекты. Обширные комментарии, введение, другие статьи, словарь вводят читателя в мир Эпоса, связывают Гиту с другими произведениями (например, Упанишадами), позволяют проследить законы, которым подчиняется жанр, познакомиться с обычаями, условиями, в которых происходит повествование, познакомиться с переводческой традицией Гиты и многое другое. Кроме того Гита сама по себе ЧАСТЬ грандиозного Эпоса - Махабхараты. И без знакомства с ним, некоторые моменты понимаются совсем по-другому. И отношения героев и развитие событий и этика, и... . Смирнов же дал переводы довольно большой части памятника. Так что тут соотношение переводов ближе к соотношению - целое/часть. И уж точно не "практически одно и тоже". Ну а если расматривать только часть в отрыве от целого, то и кубик Рубика не сложишь, не то что такую сложную вещь. Притча о слоне и слепых очень уж наглядна.
Кстати, если уж говорить о переводах, то вот тут, например, библиография академических переводов Махабхараты:
http://forum.vostokopedia.ru/index.php?showtopic=569&mode=threaded&pid=2884

3. Брахман. Вы писали:
"Так что уважаемая Света, если вам что то кажется Большим, пусть Вам кажется это!".

По-моему, у нас просто разные подходы к критерию истинности. Вы, я так понимаю, считаете таким критерием личную проверку. Но ведь она не всегда возможна (да и является ли таким критерием всегда?).
Даже в таком, сравнительно простом случае, как кришнаитский перевод. Вы ее провели по каким-то параметрам. Но один из этих параметров - "одно и тоже слово переводится по разному, в различных стихах и даже одном и том же стихе", например, вовсе не говорит о неправильности перевода. Все ведь зависит от контекста. Я тоже перевожу одно и то же слово украинское на русский в зависимости от контекста разными словами. А уж санскрит в этом отношении...
Вот цитата из словаря В.А. Кочергиной (М., Филология, 1996, стр.941), конкретно из приложения - "Грамматический очерк санскрита" А.А.Зализняка:

"Замечательная по точности характеристика санскрита, отмечающая именно особенности его лексики, принадлежит Аль-Бируни (трактат об Индии, XI век): "Это язык, богатый словами и окончаниями, ... который обозначает разными именами один и тот же предмет и одним именем разные предметы. ... который трудно понимать иначе как через контекст".

Более того, учли ли вы разбивку санскритской фразы на слова (что можно сделать далеко не однозначно) и такой вариант, что сам санскритский текст фальсифицирован? Не то что я защищаю перевод Прабхупады (с ним всё ясно), просто показываю, что даже в этом случае не всё можно проверить.
А раз мы не разбираемся в вопросе, что тогда - мне это кажется, а мне это, а ему еще третье. Мне нравится то, а мне это. Мнения получаются в этом случае совершенно равны ("рагу из конины и рябчиков в пропорции один к одному - один конь и один рябчик"). Так что ли?
Думаю, в таких случаях нужно опираться на здравый рассудок и авторитетные свидетельства (что есть опыт всего человечества), то что называется НАУЧНЫЕ ФАКТЫ. Потому что в каждой области человеческого Знания, свои законы. Литература, например, совершенно произвольно относится к фактам. Так в эпосе время и пространство условны. Это право Литературы, для нее Правда не в конкретных фактах, а в другом - в Правде творимой легенды. Для Науки же - научный факт - святое, это - ее Правда. Теории могут меняться (конечно, без теорий океан фактов превратится в хаос, теории организуют и структурируют факты, позволяют находить и "съедать" новые) и меняются, но Факт, если он признан Наукой, можно считать достоверным. То есть если мне нужно узнать расстояние от Киева до Умани, то я беру справочник и узнаю, а не бегаю с метром туда-сюда (а еще и метр нужно проверить бы). Мы не одни в мире и пользуемся тем, что сделали другие, сделали предшествующие поколения. (Ведь если бы каждую математическую формулу, например, нужно было бы каждому выводить с самого начала (цифр), математика еще и сейчас бы была арифметикой. Да и где тут начало?)
"Со всеми и для всех".

4. Брахману. Вы писали:
"И с моей точки зрения был смысл в переиздании Перевода Каменской а не в Издании Смирнова в Советском союзе. :) "

Тут я скажу вещь, которую никак не смогу подтвердить - для меня лично перевод Смирнова - Живой. В том смысле, как портрет человека, написанный Художником - Живой, и мертва (в большинстве случаев) фотография этого же человека. И лично для меня настоящее Счастье, что в Советском Союзе по большому счету разбирались что к чему и издали и переиздали перевод Бориса Леонидовича.

Новое сообщениеДобавлено: 22 ноя 2006, 15:52
Брахман
Уважаема Света,

как вами было правильно указано по ссылкам санскрите нет ударных слогов, поэтому ритма стиха как в русском достичь невозможно.

В Бхагават гите не чередуются длинные и короткие гласные, и таким образом тоже ритм не выдержан.

В Бхагават гите более не соблюден размер шлок(количество гласных в каждой строке), но имеются рифмованные строки.

При пении все слоги произносятся с одинаковой интенсивности индуссами, т.е., если хотите, так сказать, каждый слог ударный.

В русском языке стихи всегда ритмические, если это стихи, и в былинах тоже, и в них согласуется порядок ударных и безударных слогов.

Лично для нас, приятней читать в переводе ямб Липкина, чем непонятно какой ритм в Стихах Смирнова.

Ссылка на перевод Каменской в интернете сделана мной на без рыбе, и указано, что в ней искажено. Ссылка на книгу, сделанная во введении, есть ссылка на неизмененный перевод Каменской. Абсолютно все дубляжи публикаций, опубликованные в интернете, необходимо перепроверять в реальных изданиях.


Мнение о том, что в научных работах всегда опубликована истина, является, с нашей точки зрения ложью, и подтверждается многочисленными жизненными опытами и не только нашим.

Если человек имеет ученую степень, из этого совсем не следует, что он переведет лучше, другого человека, не имеющего степени.

Если человек имеет ученую степень, из этого совсем не следует, что он что он лучше или выше другого, или даже умнее, или даже образованней, и уж тем более духовней.


Мы думаем, Света, так или иначе человек судит о внешнем мире на основании своего жизненного опыта и своих духовных предпосылок. И мы думаем, что Ваше отношение к Смирнову и Каменской, и к их переводам может существовать одновременно с нашим. И наше с Вами отношение, к какому либо переводу не влияет на оный. :)


__________________________________________________


Света писал(а):Да это ведь совсем просто. По контексту ваших постов мне показалось, что с переводом Липкина у вас более тесные отношения, чем "знакомство". А слово "нравится" применяется только по отношению к чему-то чужому, постороннему, неродному. "Нравятся ли вам ваши дети, жена, родители?" Вопрос этот по меньшей мере глуп, а по большей - ужасен.
"Не по хорошу мил - по милу хорош".


“Все говоря: Он маленького роста,
Все говоря: Одет он слишком просто,
Все говоря: Поверь, что этот парень,
Тебе не пара, совсем не пара!

А он мне нравится, нравится, нравится,
И для меня на свете друга лучше нет,
А он мне нравится, нравится, нравится,
И это все, что я могу сказать в ответ!”

Интересный пример песни, неправда ли, Света?..