Бхагават-Гита в переводе Каменской и Липкина

Выносим на свет интересные и важные книги и статьи.

Модераторы: Вячеслав, Думка

Брахману

Новое сообщение Света » 28 ноя 2006, 17:10

Добрый день.

Итак, Брахман, продолжим наш "Спор древних греческих философов об изящном"...




"Неправдой весь мир пройдешь, да назад не воротишься"
Русская пословица


36.
Теперь слушай о троякой радости, тур Бхарата:
Та, что радует после усилий, наступает с концом страданий.
37.
Та радость, что сначала подобна яду, впоследствии - амрите,
Рожденная от ясности познания Атмана, называется саттвичной.
38.
Радость от сочетания чувств и предметов
Сначала подобна амрите, затем - отраве; эта радость считается страстной.
39.
Вначале и впоследствии слепящая самосознание радость,
Порожденная тупостью, сном и беспечностью, считается темной;
40.
Нет существа ни на земле, ни на небе, ни даже между богами,
Свободного от этих трех гун, рожденных природой.
Бхагавадгита, гл.XVIII


"- Отличают по лицу, - рассудительно заметила Алиса.
- Вот то-то и жалость, - сказал Пустик-Дутик. - У тебя лицо такое же, как у всех: два глаза, - он ткнул пальцем в ее сторону, - посредине нос, под ним рот. Все как у всех. Если б у тебя хоть глаза были с одного бока или рот над носом, тогда другое дело, а так...
- Это было бы некрасиво, - возразила Алиса.
Но Пустик-Дутик закрыл глаза и пробормотал:
- Сначала попробуй, потом говори."
Кэролл Л. Зазеркалье. - На англ. и русск. яз./Пер. с англ. А.Щербакова. -М.:ОАО Издательство "Радуга", 2002, стр.193




Разобью-ка я ответ на части, а то длинно получается.

Часть 1. О РИТМИКЕ.

Таак, что-то строчки вашего ответа разбежалися. Ладно, буду отвечать сначала по одному (одной то есть). Придется повторять уже сказанное в предыдущих постах, но раз вы повторно утверждаете то или иное положение, уже вроде обговоренное, что ж...

Вы писали:
"как вами было правильно указано по ссылкам санскрите нет ударных слогов, поэтому ритма стиха как в русском достичь невозможно. "

- существует переводческая традиция: передавать чередование длинный/короткий чередованием ударный/безударный. Так, например, гекзаметр у "древних греков" задавался чередованием длинных и коротких слогов, русские переводчики передавали этот же ритм соответственным чередованием ударных и безударных, как привычнее русскому уху. То же и с бейтом.

Вы писали:
"В Бхагават гите не чередуются длинные и короткие гласные, и таким образом тоже ритм не выдержан. "

- чередуются, я ж писала - "чередование которых, как известно, как раз и не соблюдается строго",- то есть так же как и былине, где чередование ударных/безударных есть, но строго не выдерживается.

Вы писали:
"В Бхагават гите более не соблюден размер шлок(количество гласных в каждой строке), но имеются рифмованные строки. "

- Тут я не могу понять вашу фразу: что означает - "более не соблюден"? Рифмованные строки имеются, но и тут вопрос более сложный:
"Закон изменения согласных в абсолютном исходе позволяет заканчивать строку лишь относительно ограниченным количеством гласных. Отсюда становится ясным, что в санскрите правая мужская рифма встречается настолько часто, что эстетически она почти не воспринимается как таковая, ибо впечатление от неё вытесняется качественным изменением согласного, которое и становится ведущим в смысле технического средства художественного выражения."
(Махабхарата. Эпизоды из книг III,V. Изд. 2-е. - А.: Ылым, 1985. Вып. III ("Горец"), стр. 6)


Вы писали:
"При пении все слоги произносятся с одинаковой интенсивности индуссами, т.е., если хотите, так сказать, каждый слог ударный. "

- ну да, и об этом говорили уже, ритм там строится на других принципах, а не на ударности. Но он ЕСТЬ, даже если его не кто-то не слышит. Так же, как ЕСТЬ Москва, хоть её и не всем видно.

Вы писали:
"В русском языке стихи всегда ритмические, если это стихи, и в былинах тоже, и в них согласуется порядок ударных и безударных слогов. "

- не очень понятно, что вы тогда понимаете под "ритмические". Потому что и в РУССКОЙ поэзии существует белый стих, свободный стих (верлибр), стихи в прозе и так далее. Насчет же ритмики былин: вы не согласны с приведенной мной в прошлом посте цитатой? Тогда объясните почему.

И наконец, соберу все вышеприведенные кусочки ваших высказываний:

Вы писали:
"как вами было правильно указано по ссылкам санскрите нет ударных слогов, поэтому ритма стиха как в русском достичь невозможно.
В Бхагават гите не чередуются длинные и короткие гласные, и таким образом тоже ритм не выдержан.
В Бхагават гите более не соблюден размер шлок(количество гласных в каждой строке), но имеются рифмованные строки.
При пении все слоги произносятся с одинаковой интенсивности индуссами, т.е., если хотите, так сказать, каждый слог ударный.
В русском языке стихи всегда ритмические, если это стихи, и в былинах тоже, и в них согласуется порядок ударных и безударных слогов."


- в таком виде их можно понимать, как : в Гите ритма нет, кроме задаваемого рифмой, а в русских стихах есть. Интересное хотя (как видно из вышеизложенного) и "неточное" заявление. Из которого, как я понимаю, вы делаете вывод, что, следовательно, можно уложить Гиту в любой понравившийся лично вам ритм. Так?

Тогда опять повторю уже приводившийся на этой ветке отрывок из "О ритмике Гиты" Смирнова (выделение - моё):

"Итак, при выборе принципа перевода индийской шлоки возникают две возможности: или выбрать какой-нибудь существующий в русской поэтике размер и приспособлять перевод к такой более или менее ПРОИЗВОЛЬНО выбранной форме, или обратиться к "вольному стиху".
Втискивание в тот или иной размер философского содержания подлинника, язык которого УТОНЧЕННО разработан в передаче МАЛЕЙШИХ оттенков мысли, ведет, конечно, к насильственным оборотам ради сохранения близости к тексту и к НЕИЗБЕЖНОМУ УПЛОЩЕНИЮ, если не к ПРЯМОМУ ИСКАЖЕНИЮ смысла.
Старые переводчики выбирали этот путь. Но по существу он не достигает цели, так как единственное его оправдание - стремление создать художественное впечатление, аналогичное впечатлению от подлинника, именно вследствие произведенного насилия НЕ ДОСТИГАЕТСЯ. Всякая "отсебятина" УЛАВЛИВАЕТСЯ достаточно натренированным ухом, подобно тому как достаточно натренированный глаз улавливает записи реставратором тех или иных мест картины кисти великого мастера."


Так... Подвигаемся дальше.

Вы писали:
"Лично для нас, приятней читать в переводе ямб Липкина, чем непонятно какой ритм в Стихах Смирнова. "

- во первых, вы таки невнимательно читали о ритмике Гиты у Смирнова (если читали, конечно), раз пишете "непонятно какой", а там четко пишется:

"Схему принятого для ритмического перевода свободного стиха можно определить как свободный паузный амфибрахий с женскими окончаниями строчек."
не верите - проверьте.

- во-вторых, мало ли что кому приятно, мне, например, Ямбы Блока очень приятны, а некоторым приятно таакое... что ни словом сказать, ни в сказке описать. При чем тут Гита, ведь ямб вовсе НЕ ЕЁ ритм. И даже не дающий сходного впечатления. Ямб - это (наряду с хореем) самый ПРОСТОЙ из ритмов, т.е. просто прямое чередование - безударный/ударный/безударный/ударный/безударный/ударный...
дактиль, амфибрахий уже немного посложнее. Поэтому ваши слова здорово напомнили притчу:

Насреддин нашел однажды на своем подоконнике усталого сокола.
Он никогда прежде не видел птиц такого рода.
- Бедное создание, - сказал он, - как это тебе только позволили дойти до такого состояния?
Он обстриг соколу когти, обрезал ему клюв, так что он стал прямым, и подстриг перья.
- Теперь ты больше похожа на птицу, - сказал Насреддин.

Часть 2. О НАУКЕ И ВООБЩЕ АВТОРИТЕТЕ.


Вы писали:
"Ссылка на перевод Каменской в интернете сделана мной на без рыбе, и указано, что в ней искажено. Ссылка на книгу, сделанная во введении, есть ссылка на неизмененный перевод Каменской. Абсолютно все дубляжи публикаций, опубликованные в интернете, необходимо перепроверять в реальных изданиях. "

- во-первых, "Абсолютно все дубляжи публикаций" - проверять вовсе не обязательно. Если я что-то возьму с ОФИЦИАЛЬНОГО сайта какого-либо авторитетного института, сайта, который дорожит своей репутацией, то вот уж не стану заморачиваться. Они сами достаточно хорошо проверяют.
- во-вторых, "Ссылка ... сделана мной на без рыбе, и указано, что в ней искажено". "на без рыбе" - не очень понятно. Там, на сайте написано: " Введение сокращено, текст перевода немного изменен". Где вы тут на форуме говорили, что ИМЕННО изменено в ТЕКСТЕ перевода? Я не могу найти, подскажите. То есть мы с вами по умолчанию приняли, что не врём друг другу. А ПОЧЕМУ я должна верить автору какого-то совершенно неизвестного сайта (тем более такого странного). Тем более, раз уж "Абсолютно все дубляжи публикаций, опубликованные в интернете, необходимо перепроверять в реальных изданиях. " А сами издания? Они сейчас тоже бывают того... мягко говоря - не очень точные. А издание 1914 года у меня нет возможности посмотреть. А у вас? Википедия (там, насколько я понимаю, привлекают к работе профессионалов) все-таки более или менее следит за своими "публикациями", хотя, конечно, не так, как РАН или МГУ, например.


Вы писали:
"Мнение о том, что в научных работах всегда опубликована истина, является, с нашей точки зрения ложью, и подтверждается многочисленными жизненными опытами и не только нашим. "

- данное ваше утверждение, прямой - Imago - шестой прием, из "Двенадцать приемов литературной полемики, или пособие по газетным дискуссиям" Карела Чапека.
- потому как - ГДЕ же это я писала, "что в научных работах всегда опубликована истина"?

- во-первых, я четко отделила факты от теорий. И утверждала только, что научный факт не нуждается в проверке, потому что она проведена достаточно надежно. Конечно, и в науке "не без урода", иной раз бывает сбой. Но если наука перестает строиться на надежном фундаменте фактов, то быстро скатывается до псевдонауки, как местами происходит с Историей, например. А уж этих самих псевдонаук сейчас возле науки ошивается... Точно говорят - если хочешь спрятать дерево, высади вокруг лес.

- во-вторых, если некритически отнестись к вашему высказыванию, хорошенькое дело получается: наука врёть, газеты врут по определению и вообще никому верить нельзя. Кудыть бедному христьянину податься? Куды кривая выведет? Беда, беда.

- поэтому, в-третьих. Попробую расшифровать этот ваш софизм.
1) Место, где "всегда опубликована истина" - есть место СОВЕРШЕННО ИДЕАЛЬНОЕ, эдакий ангел с крылышками.
2) Из того, что наука не СОВЕРШЕННО ИДЕАЛЬНА, вовсе не следует, что ей не стоит верить, потому как в жизни ангелы как-то редко попадаются. А верить ведь все равно кому-то придется. Потому как проверить ВСЕ никто не может.
3) В науке не ВСЕ истинно. Но если взять науку и ненауку (как все остальное, кроме науки), то каково будет соотношение достоверности? С учетом бережного отношения авторитетных институтов и ученых к своей репутации, достаточно очевидно. Кажется, тут все понятно.
И вообще, я за профессионализм - "Я сторонник разделения труда. В Большом пусть поют, а я буду оперировать. Вот и хорошо. И никаких разрух..."
4) ну и наконец, ваше утверждение относится к статической картинке (временному срезу) - вот сейчас, в это мгновение, кто-то из ненауки прав (это бывает), а наука не права (именно в этом конкретном вопросе). И если рассматривать жизнь, как смену статических картинок, то таки так - ни за что Ахиллу черепаху не догнать, не то что перегнать. Но если рассматривать жизнь как ПРОЦЕСС, то все выглядит совсем по-другому: вот он перед нами - факт, вывод, теория, не признанные наукой. Вводим всепорождающее и всепожирающее Время - что происходит? А вот что. Если этот факт (вывод, теория) верны, то в конце-концов наука их "съест", ассимилирует, они войдут в ее плоть и кровь, станут жить в ней (ну а ПОСЛЕ того, как наука переработала и мы попользуемся - нажал на кнопочку - и вот мы с вами уже беседуем). Если же факт (вывод, теория) неверны, их слижет Кала, и следа не останется. Должно пройти какое-то время, чтобы наука проверила то, что ей предлагается. Чтобы из амриты радость не стала "как яд". Вспомните "Сильнодействующее средство" Хейли. Что мы помним сейчас о заблуждениях прошлых веков - самую малость, так, анекдоты. А тем, что правильное, (правдой) и сейчас пользуемся, как частью общего Знания (своего рода Вед), накапливаемого по крупице. То есть, как я уже говорила, в науке и других областях человеческого знания накоплен опыт предков, опыт всего человечества. И если человек "постигший брамин" ("познал Брахмо" Гита, гл.II, шл.46), чьи знания в какой-то области ПРЕВОСХОДЯТ общие знания, тот может, как Лобачевский, замахиваться и на аксиомы. А для "непостигшего", думаю, желательно придерживаться ОБЩЕГО опыта, Вед, созданного с таким трудом.
Кстати, это относится и к другим собирателям знания, профессионалам. Например, православной церкви. Которая тоже далеко не идеальна. Но если она предупреждает против Белого Братства и прочих из этой же серии, то это - авторитетное предупреждение. Кстати, вот статья о фильме "Код да Винчи" (как пример, что даже и в газетах бывают иной раз дельные, по моему, конечно, мнению, мысли)
http://www.komunist.com.ua/?news_id=1843&themes_id=22

Можно проиллюстрировать таким гипотетическим примером. У вас есть денюжки. И вы хотите купить бриллиант. Если вы действительно знаток, то можете походить по объявлениям, по всяким частным магазинчикам и действительно найти нечто уникальное и дешево. Но если вы не разбираетесь в драгоценностях, то что вы купите? Фальшивок-то значительно больше чем алмазов. И куда вы идете, если здравый рассудок (что есть личный опыт, способность логически мыслить и, может быть, интуиция) вам не изменяет? Правильно - в фирменный магазин. Конечно, и там могут обмануть (продавец недобросовестный попадется, или еще что), но вероятность все-таки меньше.

То есть. Если перевод издает академия, то это - достаточно надежно, а факты проверены.

Вот. Пойдем дальше.



Вы писали:
"Если человек имеет ученую степень, из этого совсем не следует, что он переведет лучше, другого человека, не имеющего степени.
Если человек имеет ученую степень, из этого совсем не следует, что он что он лучше или выше другого, или даже умнее, или даже образованней, и уж тем более духовней."


Ну да
"- Уж конечно, как же... - иронически заговорил человек и победоносно отставил ногу, - мы понимаем-с. Какие уж мы вам товарищи! Где уж. Мы в университетах не обучались, в квартирах по 15 комнат с ванными не жили. Только теперь пора бы это оставить. В настоящее время каждый имеет свое право..."
- но это так, лирическое отступление, не делающее мне чести, но не удержалась, очень уж похоже.

Теперь по существу.
0) к чему все эти общие рассуждения - кто переведет лучше и кто сам лучше? Что вы хотели ими доказать? Что ученая степень не влияет на качество перевода? Какое отношение это имеет к нашему обсуждению?

1) Борис Леонидович Смирнов получил звание академика вовсе не в области санскритологии или философии, а МЕДИЦИНЫ. Это, если вы не знали. Санскрит, философию, историю религии, литературу, европейские языки, древнееврейский он изучал самостоятельно.
2) и опять та же петрушка - ГДЕ я говорила, что Смирнов перевел лучше, потому что он академик? А? - Я говорила о АКАДЕМИЧЕСКОМ ИЗДАНИИ и что перевод Смирнова академический, научный, что он лучше, потому что отражает БОЛЬШЕ сторон Гиты, потому что он точнее. Что же касается духовности, то о ней я вообще не упоминала как об объективном критерии, а уж тем более в связи со степенью. Хотя личное, которое доказать не могу, мнение высказала. То есть по моему суждению научность перевода Смирнова не самое большое достоинство, в духовном отношении он стоит гораздо выше. Но опять повторю, это субъективно (хотя научность, как проявление сатьи (правдивости), тоже отражает духовность). А я - не авторитет.
3) если уж вы затронули вопрос об ученых (степени), то скажу, что:
- если речь идет о художественном переводе, то тут, конечно, никакая степень не поможет, да их поэтам и не дают. Нету такого заводу. Но чем выше знания в области языка (и с которого переводят, и НА который переводят) и литературы обоих народов, общая культура, чем более творческая личность переводчик, тем вероятность хорошего перевода все-таки повышается.
- если брать не в общем, а попытаться выбрать, то можно, наверное, найти необразованного негодяя со степенью (хотя это и представляется мне маловероятным, особенно если брать академиков, может один только и был такой) и очень образованного хорошего человека без степени (сие возможно). Но если брать ВАРНУ ученых в целом, то можно заметить, что степень "за просто так" не дается. И если пообщаться с учениками ПТУ и..., не нужно даже степени, возьмем просто - студентами нормального вуза, то разница в образованности, уровне культуры, и даже духовности достаточно заметна.
- для того, чтобы быть настоящим ученым, нужно обладать "творческой мыслью" (Гита, гл.II, шл.65), мыслью созидательной. Поэтому любое дело такой человек будет делать ТВОРЧЕСКИ и ОТВЕТСТВЕННО. А уж тем более то, которое считает делом всей своей жизни.
- что же касается лично Б.Л.Смирнова - то почитайте биографию, статьи о нем, на новой версии сайта будут еще какие-то материалы (там для них место отведено), в конце концов сами переводы Махабхараты. Думаю, тогда вы сможете составить какое-то представление о нем, как о человеке и его уме, образованности и духовности.


Часть 3. О СОСУЩЕСТВОВАНИИ

Вы писали:
"Мы думаем, Света, так или иначе человек судит о внешнем мире на основании своего жизненного опыта и своих духовных предпосылок. И мы думаем, что Ваше отношение к Смирнову и Каменской, и к их переводам может существовать одновременно с нашим. И наше с Вами отношение, к какому либо переводу не влияет на оный. :) "


- "так или иначе человек судит о внешнем мире на основании своего жизненного опыта и своих духовных предпосылок" - совершенно согласна. Особенно с "так или иначе". А если добавит к этому и чужой авторитетный опыт, чтобы самому не обжигаться, так будет вообще здорово.

- "Ваше отношение к Смирнову и Каменской, и к их переводам может существовать одновременно с нашим" - совершенно согласна. Более того, оно так и существует. Одновременно.

А вот мое отношение и ПРОПАГАНДА - "мне нравится, потому что..." + "идите сюда..." - может и не могут :)

Ведь если бы вы написали в названии ветки не "ритмический перевод", а "перевод Липкина-Тихвинского", ну и Бог с вами, пусть народ идет посмотрит. А то так ведь что получается: зашел человек на сайт, посвященный памяти Б.Л.Смирнова, а там на форуме ветка - ритмический перевод, ну и зайдет не разобравшись. И что он там найдет... Если бы администрация сайта не была такой демократической, а хотя бы открестилась, что мол мы за содержание рекламы ответственности не несем. Я бы и писать ничего не стала, насчет нравятся/ненравятся мне переводы. У меня книжка сейчас такая хорошая есть, читай только.

__________________________________________________

Часть 4. ЛИРИЧЕСКАЯ

Вы писали:
"А он мне нравится, нравится, нравится,
И для меня на свете друга лучше нет,
А он мне нравится, нравится, нравится,
И это все, что я могу сказать в ответ!”

Интересный пример песни, неправда ли, Света?.."


- да. Лучший друг и нравится, и хоть кол на голове теши. Вот только есть такая пословица - "Клятва умному страшна, а глупому смешна". По контексту песенки видно, что отношения "героев" только развиваются. Что дальше будет? - придет ли любовь и тот, кого легкомысленно называют другом действительно станет им. А если нет? Возьмет и разонравится, а понравится другой, не такого "маленького роста". Раз, два и уже другой друг, а первый что?
- то есть, если у вас с переводом Липкина отношения на этой стадии, так я просто ошиблась и приписала вам чувство, которого вы не испытываете. Извините уж.

И вот еще что. Тоже лирическое отступление. Из всех ваших постов, есть один, который мне очень нравится. Это

"Уважаемый Вячеслав, перепавьте пожалуйсто дату в тексте
"В Европе Гита известна с 1975 г."
http://www.bolesmir.ru/gitapred/prd001.html
Там явная ошибка ввода!"

Я интрепретировала его как дружескую помощь, а это - поступок. Это я к тому, что лично против вас я ведь ничего не имею, а просто нужно расставлять все точки над и. В смысле - выше Правды нет Закона.
Света
Света
 
Сообщений: 108
Зарегистрирован: 12 июн 2006, 21:18
Откуда: Украина

Новое сообщение Вячеслав » 29 ноя 2006, 01:01

Я думаю у многих читающих данную ветку возникло желание, после всех наших дискуссий, послушать как поется Бхагавадгита на санскрите.
Нашел ссылку:

http://www.vaisnava.cz/clanek_en.php3?no=24
Вячеслав
 
Сообщений: 1095
Зарегистрирован: 17 фев 2004, 23:52
Откуда: г. Москва

Новое сообщение Брахман » 04 дек 2006, 12:22

Спасибо Вячеслав!

Ссылка очень полезная, дала мне много новой информации о Бхагават-Гите!
Брахман
 
Сообщений: 28
Зарегистрирован: 29 сен 2006, 15:41

Новое сообщение Брахман » 07 дек 2006, 16:33

Брахман писал(а):В Бхагават гите более не соблюден размер шлок(количество гласных в каждой строке), но имеются рифмованные строки.


Это опечатки, следует читать:
В Бхагават Гите более менее соблюден размер шлок(количество гласных в каждой строке), и имеются рифмованные строки.

Простите душу грешную.
________________________________________________
П.С. По исполнению индусом Бхагават-Гиты видно, что шлоки, по сути, исполняются как четверостишья, и количество слогов и рифма должны сравнивать в “полушлоках”.

Видна монотонность исполнения слогов, с “вытягиванием” последнего слога в полушлоке, при чем, длинным гласным в тексте это вытягивание не соответствует.

Исполнение Бхагават-Гиты напоминает чтение молитв.
Брахман
 
Сообщений: 28
Зарегистрирован: 29 сен 2006, 15:41

Новое сообщение Брахман » 07 дек 2006, 17:03

Света писал(а):А у вас? Википедия (там, насколько я понимаю, привлекают к работе профессионалов) все-таки более или менее следит за своими "публикациями", хотя, конечно, не так, как РАН или МГУ, например.


Мы(1) Википендию не составляем.

_________________________
(1) Тихвинский В.И.
Брахман
 
Сообщений: 28
Зарегистрирован: 29 сен 2006, 15:41

Новое сообщение Брахман » 07 дек 2006, 17:16

И вот еще что. Тоже лирическое отступление. Из всех ваших постов, есть один, который мне очень нравится. Это

"Уважаемый Вячеслав, перепавьте пожалуйсто дату в тексте
"В Европе Гита известна с 1975 г."
http://www.bolesmir.ru/gitapred/prd001.html
Там явная ошибка ввода!"

Я интрепретировала его как дружескую помощь, а это - поступок.

Может еще и проступок?... :)
Вот специально, со злым умослом написал об ошибке ввода. :)
Брахман
 
Сообщений: 28
Зарегистрирован: 29 сен 2006, 15:41

Новое сообщение Света » 10 дек 2006, 21:12

Добрый день.
Брахман, поскольку вы мне ответили сразу тремя постами, разобью опять свой ответ на три же части.

На первый пост, отправленный Чт Дек 07, 2006 4:33 pm

"Чего не уметь: киселя доспеть. Была бы мука да кадушка, а по воду и сам схожу".
Пословица


Что ж, Брахман, приятно, что вы постепенно начинаете "видеть" закономерности ритмики Гиты, изложенные во введении Смирнова.
В подтверждение приведу ваши высказывания и отрывки из "О ритмике Гиты" Б.Л.Смирнова.


Брахман писал:
"шлоки, по сути, исполняются как четверостишья, и количество слогов и рифма должны сравнивать в “полушлоках”"


это несколько неточно, но уже близко к

"Парные 16-слоговые строки распадаются на четыре 8-слоговые полустроки. Обязательной симметрии в ритмическом, а тем более в тоническом смысле между этими четырьмя частями нет."
Б.Л.Смирнов


Брахман писал:
"Видна монотонность исполнения слогов, с “вытягиванием” последнего слога в полушлоке, при чем, длинным гласным в тексте это вытягивание не соответствует."


"Метрики в распеве не чувствуется, повышения и понижения голоса не совпадают с долготой и краткостью слогов."
Б.Л.Смирнов



Брахман писал:
"Исполнение Бхагават-Гиты напоминает чтение молитв."


"Ритуально "Гита" поется на распев, очень напоминающий распевы наших былинных сказителей, или, быть может, на традиционный распев евангельского чтения."
Б.Л.Смирнов


Надеюсь, вы примените полученные знания в работе на вашем сайте столь же успешно, как вы применили там саму ссылку.



На второй пост, отправленный Чт Дек 07, 2006 5:03 pm


"И уж вспомнить неприлично, Чем предстал театр МХАТ"
В.Высоцкий "Песня-пародия на плохой детектив"


Мда... Цитирование есть настоящее искусство. Убрано всего одно предложение, а фраза получает совершенно иной смысл и звучание.
Позволю себе восстановить свои слова:

Света писала:
"А издание 1914 года у меня нет возможности посмотреть. А у вас? Википедия (там, насколько я понимаю, привлекают к работе профессионалов) все-таки более или менее следит за своими "публикациями", хотя, конечно, не так, как РАН или МГУ, например."


Не подумайте опять, что я интерпретирую данный метод цитирования как "проступок?... :) Вот специально, со злым умослом ". Считаю, что такой способ цитирования - "Это опечатки".

Теперь, правда, не очень понятно, к чему дана столь ценная информация - "Мы (1) Википедию не составляем".

Но прояснилось, что вы, Брахман, и есть Мы (Тихвинский В.И.), и соответственно берете на себя ответственность за всё, что написано на соответствущем сайте.
То есть не только за достоверность перевода Каменской, за многие довольно странные (с моей точки зрения) высказывания - например, "воздействует на Акашу(иначе Пракрити)". А также за такой, например, перевод из 4 главы Гиты:

"27 Другие Брахману готовы отдаться
И с телом при этом своим не расстаться.

А есть и такие, кто жертвуют смело
Свои испражненья. Все функции тела,

Бывает, Брахману мудрец посвящает,
Брахман жертвы все от людей принимает."


Сравните с переводом Смирнова:

27 Иные все движения чувств, жизнеспособность
Приносят в жертву на огне самообузданья, мудростью возженном.
Литературный перевод

27 Другие жертвуют все деятельности чувств, деятельности
пран27 на огне самообуздания, зажженном мудростью.
Буквальный перевод

комментарий:
27 IV, 27. Деятельности пран - Теланг ссылается на Майтр., VI, 9 как на текст, дающий возможность уяснить себе смысл данного стиха. О "пранихотра" трактует также Чханд., V, 19-24, и есть Упанишада, специально посвященная этому вопросу. В Майтр. уп. сказано: человек принимает прану и солнце как свое "я"; кто это знает, тот упражняется в сосредоточении на своем "я". Далее следуют указания, какие мантры полагается при этом произносить и каким способом нужно проводить медитацию. Чханд. подробно описывает ритуал вкушения пищи как жертвоприношения пранам. В "Пранагни" подробно описываются ритуалы жертвоприношения пранам, а затем рассматривается сам человек как жертва. Описание заканчивается словами: "Все божества заключены в теле человека" (об этом подробнее в Тантрах). В теле различается ряд пран: прана, апана, ида, пингала и пр. Деятельностью этих пран осуществляется жизнь тела; слово "прана" означает "жизненный ток", "жизнь". Таким образом, "приносить в жертву деятельность пран" значит приносить в жертву свое тело, все его отправления. Эджертон видит в этом стихе намек на приверженцев школы Санкхьи, а в стихе 30 - намек на джайнистов, иногда кончавших жизнь голодовкой.



На третий пост, отправленный Чт Дек 07, 2006 5:16 pm


"- А вдруг они не золотые? - спросил любимый сын лейтенанта, которому очень хотелось, чтобы Паниковский возможно скорее развеял его сомнения.
- А какие ж они, по-вашему? - иронически спросил нарушитель конвенции."
Ильф и Петров "Золотой теленок"

"Но кибернетический гид мой Настолько буквально меня перевел, Что мне за себя стало стыдно"
В.Высоцкий "В далёком созвездии Тау-Кита"


Брахман писал:
"Может еще и проступок?... :)
Вот специально, со злым умослом написал об ошибке ввода. :) "



МНЕ такая нелепая интерпретация как-то в голову не приходила. Но вам, конечно, виднее, это ваш пост. Я же не могу ЗНАТЬ, что вы имели в виду. Соответственно могу только догадываться (интерпретировать). И из всяких (как, например, желание "отладить" диалог с Вячеславом и т.д.) я выбрала интерпретацию, максимально "без подтекста управляемого и неуправляемого", то есть - просто дружескую помощь. Что же, видимо, в некоторых случаях лирика неуместна.
Света
Света
 
Сообщений: 108
Зарегистрирован: 12 июн 2006, 21:18
Откуда: Украина

Новое сообщение Брахман » 11 дек 2006, 16:15

Решил неопускаться до ответа и удалил сообщение
Брахман
 
Сообщений: 28
Зарегистрирован: 29 сен 2006, 15:41

Пред.След.

Вернуться в Читаем книги

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

cron