Вячеслав » 07 окт 2006, 01:49
Уважаемый, Брахман.
О скромности Смирнова. Хочу вас предупредить, что вы находитесь на сайте и форуме посвященном его светлой памяти. Мы считаем Смирнова своим духовным Учителем, считаем, что жизнь его - Подвиг, а перевод Махабхараты только один из фронтов его Подвижничества. Смирнов был более чем скромен. Утверждать, что Смирнов считал себя лучшим переводчиком – может только поверхностно знакомый с жизнью Бориса Леонидовича человек. Так вот, хочу заметить, что тот оскорбительный тон, который вы себе позволили в отношении Смирнова недопустим. Если оскобления и уничижения достоинств нашего Учителя будут продолжены, я буду вынужден попросить вас покинуть наше общество. Для этого я обладаю соответствующими техническими средствами, как модератор форума.
Но вернемся к Каменской. Ещё раз повторяю, у меня нет основания считать, что перевод Каменской не был прочитан Борисом Леонидовичем. Он упоминается и в библиографическом указателе, в разделе «Основные переводы Гиты – Русские», о нем Смирнов упоминает во введении к Гите, есть даже несколько строк из рукописи Гиты, тоже относящиеся к Введению к Гите. Сами переводчицы говорят о своем труде как о «переводе с английского и санскритского». Издана книжка была в Калуге, в 1914 году (В Калуге, в то время, действовал теософский кружок, к которому принадлежала и Писарева, осуществившая перевод «Света на Пути»). Борис Леонидович посчитал нужным указать, что «по признанию самих переводчиц – по существу это перевод перевода А. Безант» (тоже одна из видных теософских деятелей). Сам я это признание не видел, так как нет под руками Калужского издания 14-го года, но слову Бориса Леонидовича вполне доверяю. Это значит что он видел и читал этот текст. То, что перевод Безант страдает ошибками – указал Рой. Мягко ли или жестко ли было указано на недостатки перевода Каменской – дело субъективное. Я считаю – мягко.
Если бы вы внимательно прочитали раздел введения к Гите посвященный «Ритмике Гиты», мы бы не переливали из пустого в порожнее - о мелодичности и ритмике. Придется немного процитировать, дабы пробудить интерес к его прочтению.
Смирнов писал:
«Эпическая же поэзия по существу не знает обязательного (фиксированного) ударения и ее ритм построен на долготе, краткости и количестве слогов. Так образуется музыкальный такт».
«Корш считает санскритское стихосложение силабическим, связанным с определенным распевцем, укладывающимся в определенное музыкальное время».
«Уже Корш указывал, что эпическая санскритская шлока близка русскому былинному размеру, «свободный стих» которого построен не столько по принципу чередования ударений или соблюдения количества слогов, сколько по принципу так называемой «стиховой инерции».
«Итак, при выборе принципа перевода индийской шлоки возникают две возможности: или выбрать какой-нибудь существующий в русской поэтике размер и приспособлять перевод к такой более или менее произвольно выбранной форме, или обратиться к «вольному стиху».
«Втискивание в тот или иной размер философского содержания подлинника, язык которого утончённо разработан в передаче малейших оттенков мысли, ведёт, конечно, к насильственным оборотам ради сохранения близости к тексту и к неизбежному уплощению, если не к прямому искажению смысла».
«Старые переводчики выбирали этот путь. Но по существу он не достигает цели, так как единственное его оправдание – стремление создать художественное впечатление, аналогичное впечатлению производимому подлинником, именно вследствие произведённого насилия не достигается. Всякая «отсебятина» улавливается достаточно натренированным ухом, подобно тому как достаточно натренированный глаз улавливает записи реставратором тех или иных мест картины, произведения великого мастера. Перевод получается в лучшем случае «скучный» по форме, а по содержанию неточный. И с этой точки зрения совершенно правы исследователи, относящиеся с предубеждением к мерным переводам таких произведений, как Гита (такого мнения придерживался, например, акад. Щербатской – устное его высказывание)» .
"Ещё французские теоретики эпохи классицизма ставили вопрос, что правильней: переводить поэтическое произведение стихами или прозой. Во французской литературе вопрос разрешался скорее во втором смысле: французы особенно часто переводят поэтическое произведение прозой. Это же делали многие переводчики в других европейских странах. "
"Помимо стремления к точности передачи смысла подлинника, прозаический перевод оправдывается ещё и трудностями адекватной передачи ритма. Мармонтель находит, что прозаический перевод может передать все достоинства подлинника, за исключением ритма. Но сторонники ритмического перевода справедливо указывают, что мерная речь отличается от прозы не только ритмической формой, но и своеобразным смысловым тоном, приёмами поэтической образности применением метафор и особым своеобразным характером языка.
Делиль в предисловии к своему переводу «Георгик» замечает, что «точность прозаического перевода стиха очень не точна». Один только ритм не решает вопроса, как наглядно показал А. Белый в ряде своих произведений последних лет. Начиная с «Возвращения на родину». Ритмическая форма не превратила его прозы в поэмы (ср., например, «Москва под ударом»). С другой стороны, мыслимы и «стихотворения в прозе» (ср. Тургенева, некоторые места произведений Гоголя). "
"Совершенно правильно указывает Фёдоров, что если даже допустить, что прозаические перевод точно передаёт значение слов и степень их стилистической силы, то всё же он неизбежно нарушает привычные для стиха смысловые пропорции так, что меняется роль значимости слов, даже если смысловое значение и сохраняется."
Вот, обильно процитировал, и кажется донес основные мысли по поводу проблемы перевода Гиты. Не мелодичность перевода Каменской можно также отнести к недостаткам перевода. Мерный перевод Липкина – искажает Дух памятника, и искажет его не самоприсущая Гите «безобразная мелодичность» - а безобразность любого мерного перевода Гиты. Песнь гранц не терпит. Семен Израилевич втиснул Гиту в свою «лесянку», - поэтому его перевод безобразен. Это мое личное мнение.
Перевод такого текста как Бхагавадгита требует особых знаний. Это безусловно. Смирнов этими знаниями обладал. Он оставил после себя литературный перевод, буквальный перевод, санскритский текст, текст в общепринятой научной транскрипции с санскрита, симфонический словарь. Имея это все на руках, мне, даже особо не сведущему в санскрите, не составит труда проследить логику перевода Смирнова. Что оставил после себя Липкин? Даже вы, любитель его перевода не сразу обнаружили двенадцать с половиной (!!!) страниц комментариев к Бхагавадгите и словарь. Пришлось заглядывать в книжку и менять текст своего сообщения. Что уж говорить обо мне, его не любителе? Только признать свою ошибку в том, что комментарии присутствуют и словарь имеется. Но толку с этого ни я, ни какой нибудь другой человек кроме отвращения от Гиты не получит. Вот я (допустим такое), интересущийся Махабхаратой человек, держу книжку Липкина перед собой (Махабхарата, Рамаяна. Перевод с санскрита. Издательство «Художественная литература», Москва, 1974г.), читаю – Махабхарата – перевод Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Охватывает недоумение, а что же переводил Липкин, если подстрочник ему сделали другие? Открываю содержание и вижу: «Примечания. А. Ибрагимова, Вл. Быкова, Б. Захарьина». Понимаю, что примечания писал не Семен Израилевич. Ну, думаю, ладно, может быть текст изумителен. Открываю первые строки Гиты. Читаю:
БХАГАВАДГИТА – БОЖЕСТВЕННАЯ ПЕСНЬ
1
И тот, на чьем знамени знак обезьяний,
Узрев кауравов на поприще брани, -
И все!!! На этом мой интерес может и закончиться. Где поле Куру? Где Поле Дхармы? Наверное Семена Израилевича привлек знак обезьяны на знамени, который затмил Поле Дхармы. Но пойдем дальше...
Нам веды нужны лишь как воды колодца:
Чрез их глубину Вечный Дух познается!
Об-ца-ца. Сравните, с переводом Смирнова (II-46). К тому же все с ног на голову перевернуто.
46. Сколько пользы в ключе, когда вода со всех сторон прибывает, Столько пользы в Ведах для достигшего брамина. (Смирнов).
Кстати, перевод этой шлоки Липкина похож на перевод Семенцова. Чувствуется одна школа перевода. Об этом уже писал Землянин:
«2.46. Если людям полезен колодец,
изобильно водою текущий,
то и в Ведах не меньше пользы
для разумного брахмана, Партха».
Вся Бхагавадгита уместилась на 18-ти страницах. Нет ни нумераций шлок, нет ни нумераций глав. 1, 2, 3, 5, 18 главы (а это все что перевел Липкин) помещены в некий каламбур. Если уж ставить рядом Каменскую и Липкина – то однозначно читать надо Каменскую. Правильно писала Анна Эрастовна Лысенко: "Не грустите, что можете пропустить Брихадараньяку. Перевод Упанишад настолько ответственен, что требуется от переводчика знания не только "буквы", но его внутреннего созвучия с излагаемым учением, а иначе – как индологи Липкины, Сыркины, Пятигорские и т.п. могут дать перевод, в какой бы то ни было мере адекватный санскритскому тексту? Не приходится сомневаться в отрицательном ответе."
Ну и напоследок обратимся к вашему недоразумению – Дхьяна-Йога. Как я понял, брапхупадисты переводят название шестой главы как Дхьяна-Йога (типа – йога медитации, сосредоточения, углубленного размышления). В комментарии Смирнов пишет, что название главы варьируется. Шанкара тоже дает название Дхъяна-Йога. У меня нет оригинального санскритского текста, которые приводят кришнаиты, предполагаю, что названия глав в разных редакциях отличаются. Смирнов взял за основу санскритский текст издания Института Бхандаркара (Mahаbhаrata — Poona. 1927—1945. (For the first time crit. ed. by Bhandarkar Inst.) и отдельное издание. Bhagavadgitа. Poona, 1945. 108 p.p.). Клишированный текст приводится Смирновым (Махабхарата II. - Бхагавадгита (часть II) (книга VI, гл. 25-42). Санскритский текст, симфонический словарь академика АН ТССР Б.Л. Смирнова. // Издательство АН ТССР, Ашхабад, 1962 г. 212 стр. ). Откуда же взялась Йога Самообуздания у Смирнова? Берем источник и читаем (транслитерацию передаю неточно, возможности форума не позволяют):
iti ..... аtmasamyamayogo nama sastho ‘dhyayah
атмасамйамайого нама шаштхо дхиайах.
В многоточие пропущены повторяющиеся концовки к каждой главе. Но возьмем словарь и попробуем разобрать (нама и шаштхо - переводить не будем, это любому русскому понятно - именуется шестая или шестой раздел). Интересует нас атмасамъямайога. Йога - понятно. Остается сложное прилагательное атмасамъяма.
Атман - м. р. дыхание, душа (как принцип жизни и чувства, IX, 34); личность; возвр. мест. сам, себя, м. р. сущность, природа, качество; особая часть на конце сложных прил. (IV, 40); личность как целостное тело в противоположении отдельным органам; тело, разум; личность в психологическом смысле; высший субъективный жизненный принцип; мировая душа, вселенский дух.
САМЬЯМА - м. р. связывание, соединение; в йоге — концентрация, подавление (вихря мыслей), уничтожение (вселенной).
В общем, понятно, что речь идет о Себясвязывание, Себяподавлении. Смирнов и Каменская перевели – Самообуздание. Мне их выбор нравится.
На этом, пожалуй, все.
Всех благ!